carissimo
il mio
silence
non è
négligence
ogni momento
penso
al Salento
a te
ƒabio
e
acque
'sto
gruppetto
Lecce
lì c'è
il centro
del mondo
happe resto
ƒrancio
2010 6 marzo
Sei mesi dopo
Ci sono
Risonanze
Ancora
Cerchi
Del ricordo
Sempre
Impronte
Vitali
Serpente
Sull'onda mia
Impronte
Durevole
San Mauro
Delle rucole
Eco
Della palestra
Vengono
A galla
Ecco
Sul palco
Sei mesi dopo
Dove sei
Io
Tu
Nella memoria
Del marmo
Negli spazi
Vuoti
Delle cose
Dimenticate
Mendicate
Date
Impronte
Pronte
Sei mesi dopo
Pronto
Chi parla
Qui
Con cui
Parli
Balli
Canti
Mangi
Piangi
Ridi
Dimmi
Conchiglia
Della mia spiaggia
Soffio
Dentellato
Del leone
Si
Sei mesi dopo
Papera
Papero
Pappa reale
Papà vero
Fossile
Presente
Fragile
Vivente
Francis Léonési
Parigi, febbraio 2009
hello friends........
that's some news from me: At next monday i am starting university lessons.
Now I am looking for another amateur theatrical team and the next year i hope to give exams in the National Theatre..i will.
miss our circle.
my love to everybody!
I don't know if it's the right place on the blog to write you some news but...
As Fabio asks me I will continue to write my diary here.
So I have started to work to enter in a teater school in Paris. It's really difficult to work alone, first because you have no one to show you a direction and secondly because nobody are here to help you. I remember when we were working always together, when I was not sure about me I just had to look to my camarad to restart to work.
I realise how Astragli learn me a lot of thing, my teater approch is really different that before. In the same time it's difficult to realise that. It was more esay to do teater like teacher learned us, to do just classic teater without very deep reflexion about ourselves... Now I have to find my way, to find people with who I can share this experience because teater won't be "easy" again for me.
I hope you will continue to learn to people your way of working...To be strong to continue...
Easy..I will do again like I did in my little hole in Zollino station..easy
Please..do not talk so much.I will do again.
Sssss. quiet.. Just hold on for a little..
Look inside me.. See how many things I won? I will give you. Just be patient for a while!
9h30-10h. Zollino.
Everyone is preparing il suo posto, la sua roba per staséra.
Fabio’s wrtting la sequenza. Le conducteur.
I’ll be playing on binario 3, in front of the entrance della staziòne. “Francis/binario trerrone” mi dira Antonio sta pomeriggio. I’ll learn soon I’ll be opening the performance. Better not fool yourself ! It gave me a boost, actually, to put gli amici sur de bons rails. Tu as intéret à ne pas te rater, terrone !
Il primo fico dell’estate. “Faccio un desiderio per te, padrune mio !”. Un piccolo regalo per Fabio. Cercando un supplemento di terra per l’azione mia, avevo trovato un fico.
15h30. On the way back to Zollino, after the break, we recite the sequenza in the car.
Later, we’ll do it together, tutti insième questa volta, sitting in a circle. Several times. Everyone knows it a memoria.
The atmosphere’s cool, now. Much cooler ! Nostri papeveri ont refleuri. Fabio’s back on the saddle, he has left the sad lead. It’s good to be here, to be near.
Final details.
Warming up. The last Pa Tuan Cin of the season. Già ! The last 3 circles. The voice. Songs in order of appearance in the performance.
Getting ready.
Un, due, tre ! “Terrone !”
We had a large audience. Emozionàta. Molto. Qui, l’emigraziòne non è un soggettto neutro.
La nave è andata bene. The show went on very well. Ended with a lecture by Fabio of a tèsto di Bruno Brancher, about the Marcinelle catastrophy, il disàstro nella minièra. Very touching final. Gaetano playing accordion, all the boys standing up, immobile, le ragazze sedute, waving slowly ’n silently goodbye after the last words.
Barbecue alla campagna del sindaco di Zollino, zio Lino, tavolino e violino, addìo piccolino.
Dòpo midday break. On the road to Zollino.
Caricàre il camion. “Non mi rump er camion !” ha detto Ivano.
Installaziòne a Zollino. Discaricare la roba.
Preparing the space.
Una tecnica poussée, prolungata. Uno per uno facciamo l’aziòne nostra al suo posto. Fabio’s directing. We finish with le réglage des lumières, della luce.
Quelque chose is coming.
Abbiamo appena finito di fare le pulizie...lavare il lavoro di questi giorni, non sarà facile, terra che esce da tutte le parti... forse lavarlo, levarlo dagli occhi non è quello che vogliamo.
Piccole esplosioni ieri sera...non è stato facile trattenere le paure, i sorrisi, i segni di una inquietudine profonda guardandovi, ascoltandovi, mi sembrava di essere dall'altra parte della scena a volte, spettatore curioso di scoprire cosa stava per accadere come se non avessi idea di questo.
Nessun volto familiare tra gli occhi che guardano, si, non vi è posto ove si chieda di te.
Salvo, Manola, grazie.
9 august, Lecce
Body strong, spirit low.
Not a pregnant anymore, never been- a good scene couldn’t survive-I couldn’t support it..
Fabio I tried to not disappoint you..but I am still afraid, still weak…the people, the explosion …the inferiority..m fear
I want to lose my memory, to forget them, to be a little fish..and fly..and RUN..
Να μη πνιγω
Να μη πνιγω
Mine bowl have place for so many souls…so many eyes.
I just have to open my eyes and swim...
Io, emigrante.
In questo tempo. Forse tra pochi giorni.
Stringere gli occhi e i pugni e portare tutto con se. A volte con la rabbia di dover lasciare tutto, a volte col sollievo di dover lasciare tutto.
Sentir passare i passi
Mamma ho freddo, ho tanto freddo
Tutta questa bellezza mi fa male agli occhi
Nel tempo che non passa
nel non c'è nessuno che chieda di te
nell'essere terroni in questo posto
eppure vi amo ancora, più di prima
Di più
actions in the station are so beautiful, I want to send away all my pain and stay with you at last!
my eyes come back
touch your skin
and maybe for a moment your souls
we have many souls each one wants to speak to us
now the most hidden blooming
under a half bright moon for a moment
just for a moment
LA CACCIA AI LUPI
Sono stremato, ho i tendini a pezzi,
Ma oggi, ancora come ieri
Sono braccato. Braccato!
I tiratori, allegri, corrono ad appostarsi.
Dietro gli abeti un tramestio di fucili a canne doppie,
I cacciatori sono acquattati nell'ombra,
I lupi si rotolano sulla neve
Trasformandosi in bersagli viventi.
La caccia ai lupi! La caccia!
Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli.
I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea,
Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine.
I cacciatori non giocano alla pari
Con i lupi, e le loro mani non tremano!
Hanno accerchiato la nostra libertà con le bandierine,
Ci colpiscono con certezza, sicuri di centrare il bersaglio.
Il lupo non può rompere le tradizioni.
Noi lupacchiotti, da piccoli, cuccioli ciechi
Abbiamo succhiato la lupa,
E con il suo latte, il divieto di oltrepassare le bandierine.
La caccia ai lupi! La caccia!
Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli.
I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea,
Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine.
Le nostre zampe e le nostre mascelle sono veloci.
E rispondi, tu che sei il capo branco,
Perché ci avventiamo, braccati, contro i loro fucili
E non cerchiamo di trasgredire il divieto?
Il lupo non può, non deve agire diversamente.
Ecco, è arrivata la mia ora.
Colui al quale sono destinato
Sorride e solleva il fucile.
La caccia ai lupi! La caccia!
Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli.
I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea,
Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine.
Ho rifiutato di obbedire,
Ho oltrepassato le bandierine - la sete di vita è più forte!
Ho solo sentito dietro di me, con gioia
Le grida di stupore degli uomini.
Sono stremato, ho i tendini a pezzi,
Ma oggi, non sono come ieri!
Sono braccato. Braccato!
E i cacciatori sono rimasti a mani vuote.
La caccia ai lupi! La caccia!
Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli.
I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea,
Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine.
trad. da ochota na volkov, di vladmir vysotskij
partire. emigrare.
ma con quale forza, con quale disperazione
andavano?
per i miei nonni
per chi ha faticato e fatica peggio di una bestia, per gli occhi e le mani gonfie ancora oggi
per chi ha perso qualcuno troppo presto, davvero troppo presto, come mio padre
per te
per tutti voi
forse
quest'ultimo canto
yesterday morning i wrote (something didn’t work with the blog..)
Vulnerable. Feel so vulnerable today. Fragile. Tears. Something heavy on my shoulders. My action. Fragile. Like a cardhouse, shaking in the smallest wind. Don’t know anymore what I want to say, what it means for me. My links, my intention. The essential? Insecure. Stuck.
Sadness. Don’t even know where it comes from. It’s hard to carry ones wounds on the outside. Where do the tears come from? Theater. Process. Lost. Week strength.
Singing. Yesterday’s drop dripping in my ears. The sky. Beautiful house.
Celan (Chose two):
Stumme Herbstgerueche.
Die Sternblume, umgeknickt, ging zwischen Heimat
und Abgrund durch dein Gedaechtnis.
Eine fremde Verlorenhiet
war gestalthaft zugegen,
Du heattest beinah gelebt.
Sentori muti dell’autumno.
Non spezzato l'aster attraverso,
fra abisso e patria,
la tua memoria.
Uno strano abanudano
Tu presenza e figura,
tu per poco non vivevi.
....
Today:
Heavy.
“Eine fremde Verlorenheit war gestalthaft zugegen”
Sad to see everybody like that. Hard to not get touched.
Good to talk with the people and not to turn around in ones own head.
Still not sure about my action. Changed it. Will not tie Anton, but go back to the inicial circle drawing. Simple. My song about, seamen lost in the sea, diseas on the ship, alone. No help. Enclosed in the middle of the sea. Hopes like bubbles, destroyable in every second.Like the immigrants on the ships, which are not allowed to enter the land. Will see later, I don’t know. There is something, can not yet touch it. Not enough time. Deepness.
Hard not to drown in this heavy atmosphere. But today stronger than yesterday. Trying to do. Strong.
Trying to find some easiness.
Poem. Haiku.
...il fuggitivo non è mai sazio d'ammore...
É successo yesterday late afternoon, during Fabio’speech after our doing actions, a strange and sad event,a weird moment. Fabio’s disperazione. Parla d’arreter il teatro. Di restare muto. Molto tristèzza e molto stanchèzza nella sua voce.
Mi dispiace di non avere capito la tua disperazione trotterellando tra qualche parole que m’avevi deto once in a while. Non ho capito comè era profondo il tuo mare.
Che posso fare al mio livèllo ? Ho provato qualche parole amichèvole. Piccolo dono. Si sente sempre maldestro – goofing gòffo - quando si vedi un amico piangere.
Une perte d’énergie, anche per lui ? Tanto dinamico. Forse anche questo fa parte del processo. Del suo processo. Momenti di dubbio ciaccarezzano tutti, once in a while. Non devi ascoltare tropo a lungo queste sirene ! Non è il vero tempo per tè di prendere questa decisione. Della fragilità nascono i belle cose, la bella roba !
Strange atmosphere this morning al teatro. Silenzio. Nessuno si parla, o quasi. Silenzio nel studio. Aspettiamo. Aspettiamo Godot ? Waiting for Godot. Will he come and give us la becquée ? (I’ll buy a gelato to quello/quella che capisce this joke !). We have a chiuso Fabio. Si apre poco a poco, with the projection of the movie about his friend Bruno Brancher. Mamma mia, il professore è l’amico dei briganti !
Everyone tends to close him/herself. I’m not sure it’s the right answer. Apriamo la porta, raggazzi ! Dove sono andati li papaveri del nostro teatro ? I fiorrèttini del nostro camin ?
Num me rum per ca’ ! Sauf le respect que je vous dois.
Stammatina. Cleaning the house.
Watching « Tra mala poesia », about Bruno Brancher .
Pa Tuan Cin.
3 circles, which I used to call the indian 8.
The sounds of Qi-Gong. For the first time I feel comfortable doing them. I think I improved the position of my body, therefore I can take more air and suonare a lungo, well I mean longer than usual ! (Don’t get too excited, sunshine !).
Midday break. Catch you on the rebound !
Don't speak too much. Ascolta, voglio dirti qualcosa.
Fendu. Di troppo ingiuria. Quando non basta l'umanità
quando tropp'è l'umanità
quando anchè gli occhi
vuole di cadere
e soffre le pietre
ma
ritornera
ritorna sempre la tua cofidenza
come nello sguardo la goccia
che fa morire l'odio.
let me take your tireness
away from your eyes
I want
se levi la testa
e guardi nell'ario
che vedi?
now, chiusa gli occhi
tu le vois couler dans ton cou?
e anchè il mare,
non è mai lontano da te
Et ne pas savoir quel espoir choisir. Regarder l'avenir comme un miroir de ses propres peurs c'est entré dans le gouffre angoissant du flou. Les idées confuses et dissouluent, les sentiments d'impuissance et dépendance. La grande question qui dévore chaque parcelle d'ame encore présente.
Et l'orgueil, insensible, croit toujours au milieu des ruines et des lamentations.
La question n'est pas Quel chemin prendre
mais
Y a t-il un chemin? Est-il fait pour moi?
Et pourtant: il n'y en a qu'un...
Les pieds qui avancent et l'esprit qui recule.
Paradoxe inévitable
Et la mort, la mort, la morosité
Se reposer sur demain
Les chaines confortables
Les cordes douloureuses
La nourriture procvocante
Le vide
Insaisissable
Insatiable
Tous ces corps
Rien que des ombres
Illusion
De mes peur
De mes peines
Le cri muet de la dechirure
Et les pages qui se tournent
Et la lune
Qui s'endort
Sans moi
La force simple et puissante de ceux qui ont fait le choix
L'agonie lente
Des autres qui ne trouvent pas
Ou disparait le brouillard
Et le chouette tourne autour de moi
Cherche l'epaule
Suis-je prete a la recevoir?
Et le desespoir qui s'installe
La faiblesse des membres
Dans l'obscur intensité du manque
de désir
Come è accaduto che ho perso la strada?
Cos'è che ci fa lavorare a volte con grande facilità altre con blocchi insormontabili, come se non l'avessimo mai fatto, completamente disimparato?
Anche la creazione è una questione tecnica?
E' mai possibile che io non riesca a trovare la forma di questo strazio?
straziare, strappare via dalla terra. Deraciné.
Una nave che si allontana nel buio.
nuova parola chiave: la tibki
wain msafer, u'a tsafer
akher marra b'illak haik
Ya ha addaye' min lallak innu mannu hawn al kawn
lacriamiamo
tutti
le prime parole
le ultime
piccolo sognare le radici che ci trattiene qui
Relaxation.
Stretching au sol.
Pa Tuan Cin.
Songs.
Actions. Everyone works da sé.
Then everybody dose his/her action in front the others ‘n Fabio.
Fabio’s appreciation. There’s more to be done. Go further. Mainly a problem of rythm.
There’s something to sviluppare in my action.
The question of nudità. I wouldn’t mind playing naked. Yet, Fabio is not sure about this idea.
Considering the project and th place where the performance will be done. He remembers one of the final scenes from
Pasolini’s Theoreme. The maid of the family asks her mother to bury her. I’ll watch it next morning. She tells her mom,
as she is coverei with trra from Kopf zu Fuss, except the eyes, the nose and the mouth, “ I don’t get burried for dying, but
for crying. My tears are not lacrime di dolore. They’ll make una sorgente. A spring. It won’t be a spring of pain, di dolore.”
While watching “Theorème”, I thought maybe Constantina and I could join at one moment of our actions and she could bury me with earth, using a shovel, a pàla, while I‘ll be saying/telling my texts from Jabès and Celan.
On Thursday evening, we went da Antonio. Fabio’s friend. He’s a sculptor, a visual artist. Barbecue alla sua casa, in a little paese vicino Lecce. Nice evening. Nice house. Looks like a little castel, a little ksar. To close the evening Antonio plays music for us with/on some of his sculptures.
Ist mein Krug kaputt ?
Il mio piccolo cuore fa tictac de travers. Sono sempre un bambino who wants il giocattolo che non può comprare. Quelle est cette langueur qui berce mon coeur ? I never listen to the little voice telling me :"Don't touch it !". Dreams that money can't buy. I'm not meant for love. It's written in my codice genetico.
Don’t close yourself ! Apri, apri la porta !
The practice, the exercices m’ont fait du bien. I wish we did more of them.
Afternoon.
Stretching in music. Following the rythm. Great fun !
Chant. Sing with your body. Where does the sound come from ? The breathe. Your belly as an accordéon. Ouverture corporelle. You sing with your full body.
2 choirs. Girls singing Camille’s “Nomade”, led by her gentle and frail and yet very present voice. It’s so touching to hear the Itali’n Greeks singing in French. Boys practicing Enton's “Ederlezi avela”. In Albanese. Once in a while he gets a little angry. He doesn’t seem to realize that his mother language isn’t easy for us ! Yet, I think the song’s coming. Or, am I too optimistic ?
Evening, meeting with Pati, Fabio's compagnon de lutte. Conversation about immigration,
emigration. The historical greek‘n albanese installations dans le Salentino.
About globalisation, too. Money circulating, travelling in an easier way than men'n women !
Once in a while, Pati si arabia, nel fuoco delle sue parole.
Das Leere. Emptyness.
Mi sento vuoto. Senza energia. Plus de jus ! Chevalier à la triste figure. Yet there is no Cervantès to write my dialogue. Dorme da qualche parte, ma dove ? I haven’t the slicest idea of what my action’s gonna be. Lack of energia, lack of desire. I know they’re here somewhere, sotto la cenere. Ciò ché resta del fuocco ! But I can’t fetch them.
I can feel and appreciate a lot of attention from my friends here. It’s touching, so nice.
Trust yourself. Something will come. Quelqu’un va venir ! Lo dice Jon Fosse.
Motion.
Pa Tuan Cin.
Thinking of the improvement since last enchanted April.
La caminata. A walking coming from Qi-Gong where you can make fun of the other(s). With my bruta cera I have a great success ! C’est la règle du jeu. Colpa mia !
Watching first part of "Le pas suspendu de la cigogne" de Angelopoulos ("Angelo Poulos", says Camille).
3 imagini : the floating radio on the river / le pendu at the top of the crane / the waiting crowd with a bride to be, hidden from the guard, by the riverside. Later they'll "meet" the groom's crowd, staying on the other side, to celebrate the wedding, separated by the river/the frontier.
Afternoon. Watching "a night at the opera", with the Marx Brothers. I remember that joke :
I'm a marxist, tendance Groucho !
I wish we did more exercises, more physical practice.
Speaking of action, what’s going to happen to me, today ?
Quelqu’un va venir. Quelqu’un must come !
Playing with language. With the support of a mute picture (reproduction of a painting). Each one had to imagine a very short synopsis of a movie we’re supposed to direct and send it to our producer, as a telegram. Variations coming along the game. We finally write some verses. At the end we read to each other the poem we wrote. Making a long hai-ku in Long Island.
Dazibao
Now, we have papers hanging on some walls of the theatre. Our keywords and related actions. The different images we’ve chosen. Our grandparents’ name. Our poem(s). Just like in a studio.
Since a few days we have a beaming Enton, specially on the evenings. He told you sooner the reason why.
Enton spielend seinen Noten. Enton playing his notes. Enton entonnant ses notes. I guess his Nevermind poem was a keyword for him. It’s really good to see him happy, having fun.
An den langen Tischen der Zeit
zechen die Kruge Gottes.
Sie trinken die Augen der Schenden leer, und die Augen der Blinden,
Die Hertzen der waltenden Schatten,
Die hohle Wange des Abends.
Sie sind der gewalstigsten Zecher :
Sie fuhren das Leere zum Mund wie das Volle
und schaumen nicht uber wie du oder ich.
Paul Celan
Cookie, Cornelia, Nella was my phonetic supervisor on my learning this poem. And my translator. Vielen Danken !
This morning, Fabio got mad about our position at the beginning of “motion”. I was caught by the patrol. Not quite well allineato con Antonio. Oups ! Goddam !
Afternoon. Stretching. The sounds of Qi-Gong. Songs. Italian canti. Moroloya. Camille’s.
I found an action ! Got it from my keyword, “terrone”. I cover myself from head to feet with terra. I feel my pants with terra, too. While doing it, I thought to the naked minatore. Once in a while I spit to myself. If you dispise me, I dispise myself twice harder !
Fabio didn’t my spitting to myself. Prefers me to spit to somebody.
sabato mattina
prima del lavoro
la mia parola chiave è cambiata, dopo la sera di ieri traboccata di emozioni e di parole tenere ma dure la mia dimensione cambia, la mia parola chiave cambia
essere vicino a
to be closed
ma ma c'è sempre un ma
il coraggio di prendere per mano i tuoi occhi
non sempre si è pronti per dilatare la ferita.
Il ricordo che avevo scelto ritorna come un boomerang e ora so perchè è venuto da me, non solo perchè Andrèe è una cugina cara e lontana ma il gesto, il gesto si lega al mio presente in maniera impressionante. Andrèe mi ha salvata
e oggi chi mi salva?
pianti innumerevoli pianti di tutti gli occhi
pensare a questo come se fosse l'ultimo spettacolo insieme e Fabio che vuole andare via continua a ripeterlo
voglia di escludersi voglia di proteggersi è naturale questo trovo la forza per portere il dito nella piaga?
I would like also to say somethink about my comerades
concerning their wikness so closed to their sthreigh so near to the kiss it's beautifull to see
Evitare il nascondimento. Non voglio nascondermi da voi che aprite i cuori.
Terra baciata, terra desiderata, terra nutrimento, terra, terra mia, terra che appartiene a noi. Terra che aspetta.
Piccoli sacchetti di terra,custoditi, non più il grosso fagotto.
No, non c'è niente contro cui sbattere...cercare di accogliere per farsi accogliere.
To avoid the hideness. I can't hide myself from you that open you hearts.
Kissed earth, desired earth, nourishing earth, earth of me, earth that belong to me. Eaath that wait.
Little sacks of earth, guarded.
There is nothing against wich you can beat... try to receive to make oneself be received.
when thing are not going, where to turn our sight?
I’ve worked on a memory of my mother, her grandfather was a worker in a ship that went to “Merica” He worked on the ship like as fireman, with carbon and when the second war happen he remain in America like deserter.
he remained there to work and call in America hies family but he dies for a illness that comes when you work with hot temperature with no ear.
Other memories of mine and not mine has brig me to work on shipwreck. Like Sirio, my song is Il tragic Naufragio del Sirio and Ninna nanna Antoneddu.
people in the water or entrapped on the ship. and people that get rid of the cloths…
so
when things are not going in our life, where to turn our eyes?
quando le cose non vanno o ci fanno male dove indirizzare il nostro sguardo, il nostro cuore?
ho lavorato sul ricordo di mia madre, della mia famiglia.
suo nonno lavorava sulle navi come fuochista verso la Merica
lavorava col carbone e con la seconda guerra mondiale si è rifiutato di fare la guerra, disertore, ed è rimasto in America. Voleva far venire la famiglia ma è morto di flebite, una malattia delle vene che viene a chi lavora col caldo e senza aria.
questo si è unito a miei ricordi molto intimi e altri. ho lavorato sul Sirio, una nave naufragata nel 1906.
l amia anzone è Il naufragio del Sirio. oltre ad Antoneddu.
gente in mare intrappolata nelle cabine, di cui ho le immagini della terza classe.
e i naufragi di oggi, la gente che si libera dei vestiti….il vestito…
quindi
quando le cose non vanno, o ci fanno male dove indirizzare lo sguardo?
non si può stare morti per sempre
C'u verdhe, c'u bere dylle,
moj lule,
se shekuari ne pasqyre,
moj xhane,
c'u verdhe c'u bere ftua,
moj lule,
se veni merak per mua,
moj xhane.
Une jam ne vend te huaj,
moj lule.
Treske, Korce 1930.
A poetry about love. Away from the beloved person.
Poetry of suffering. Poetry of life.
Poetry of surviving. Poetry of resistence.
nel pieno della forza ,nella cima
il rovesciamento
il vuoto brivido della caduta
passo sospeso del cuore
i don't know.
my fear now becomes stronger..our fear..
the gratitude,tha gratitude....the importance..
the scream of our scenes is so low..
we are loosing the poetry, we misunderstood...
Arriverà l'alba. Chiarore che abbaglia, acceca, stiamo attenti.
Ci sei, ci sono, non puoi non esserci, fino a quando vuoi, puoi.
Ogni sguardo fa male...sull'orlo, in bilico, passi sospesi verso...mani tese verso te.
Anche verso il viso rigato, la voce che si spezza, verso la forza di continuare.
Beata te che riesci ad amarmi così come viene.
Et les ruines donnent la vie
Les cris et les rires
La musique dissonante
sensible
illumine la nuit
au son de la corne
et du partage.
Fabio says to me that my keyword and my action aren't link. I have to be more precise. My action is a disaster.I don't know what to do... My action is "to hug someone", I try with Camille, I take her, she does a little scream and after I balance with her. Fabio's answer: No life, Idea of theater.
So now what I can do...
I look again at my pictures, my keyword, my action: I don't find.
Finally I ask to Fabio to help me. I start to cry, I don't know why. He asks me what are my pictures, I answer for Fellini, Kustirica and he asks me Angelopoulos...I realise that during my research I didn't take care about this one, I didn't take care about the only picture completly link with my memory. Very painfull memory.
I start to write "doudou" on my arm because this word is very use in Martinique and it's also very close and link with my memory, but something doesn't work. Then I think about a drawing that I have done when I was cutting my skin. I have drawn my arm and I have writtn "Freedom" with blood letters. I prefer and also it's link with our subject. But it's very difficult to write something clear , I have to find a solution.
Everybody one by one show actions. Really interesting because we discover action embryon. After Fabio comments
for everyone, he says to me that my action is just in my mind, I have to open myself. I'm a little bit sad because it's really difficult to share this memory, but in other way I know that I have to develop, more and more, my action. I just hope that I will be abble to do it...
haiku
Coagulo
Irrisarcito, mancato contabattiti
scacco della tua spina dorsale
Immagini
Piegare vestiti
Underground
-Donna incinta appoggiata alla ringhiera
-Carretto
-Nero che bussa alla finestra vedendo i due amanti
clown
-Uomo con la sciarpa
-Trucco bianco con una striscia nera che taglia gli occhi in verticale
-clown che vola
Il passo sospeso della cicogna
Ragazzi che rovistano tra i vestiti
Millet
Lavoratrici che raccolgono paglia
Vorrei tanto parlare
Non dire neanche una parola
Testo da Jabes
Cerva braccata nei dedali di asfalto a di piombo di cui mi servo stasera;cerva catturata viva per essere bruciata.Sei sfuggita al fuoco degli uomini, ma non al tuo-Trascinata dai cacciatori del tuo paese per essere consegnata ai ricettatori della tua libertà, che danno sciabolate sui tuoi passi leggeri e sulle tue braccia tese.
Sarah tutta bianca
come il muro su cui ti inchiodano i graffiti
come il mare fatto parole d'amore a cui ti rendi
Sarah errante
why do you hurt me?So lonely, so sweet
Bye
Bye
Buy me
bye
Do you want?
Bye
Do you want
me?
le lacrime.
mecrila el.
mimesis sismime.
spirito tospiri
lot to
thelle
bam bam bam
cuore recuo
qaj ti
let me taking you down
nothing to hang on about
living with eyes closed
is getting hard to be someone
strawberry fields forever.
jaseminpraruar
orkidembuluar
rrezeleshuar
pic-cola
nothing is real.
perdonami. abbracciami.
Yesterday the seven, on the morning we began the day with a relaxation, what is also centered on the column (?colonne vertébrale), the breath.
Then we made the stretching on the ground, and also roulades.
Then, Pa tuan chi. The next time that someone do an exterior movement, we do it again.
After it, we have sing. After a while, a felt pain in my breast, Lenia said to me, maybe I am going to strong with the respiration.
I have problems to go in a softly way with my body.
Then we start to work on our actions.
On the afternoon, Fabio asked us to do our action one by one.
There are many things that don't work, but also it is better then at we start to work on action, I think it was to days ago.
ther is the problem of the balance between interiority and exteriority.
Also we have to surprise the sight of the public, he doesn't have to know what will happen.
problems of rythm
and if you do an action, do it until the end
just do it
("jo ha kiu")
On the evening we went to the house of Antonio, an artist friend of Fabio. I liked very much
Also journalists of babelmed were here.
The place is beautifull, full of strange (but in the same time familiar) things, and after dinner we could experiment the "sonore sculptures" of Antonio.
The water, the metal, the thread, the horne, the echo:::
giovedi 8/08/08
chiusa mi sento chiusa e non so che fare
non spuntano immagini nè precisi ricordi
empasse
che cosa stai facendo? ti è chiaro?
vorrei arrivare a te ma ci sono ostacoli
barriere che non si infrangono
corpi che si ghiacciano
ma non è visibilmente chiaro
è già dura combattere con l'emozione violenta,
questa azione non sarà piena già lo so,
ma non posso fare di più la carne è troppo fresca
Lavoro sulle azioni.
Gaetano, il suono del sax, una lacrima.
Alcune immagini dense di vita, altre ancora chiuse, ripiegate.
C'è qualcosa che non va nella mia azione, cerco il centro,forse ce n'è più di uno.
Serena , il carbone, nero ricordo.
Le patate lanciate di Antonio, i bicchieri rotti di Enton, la pazzia di Roberta.Bolle di sapone.
Cosa cerchi tra i vestiti...
Separi, chi da chi?
Scritte sui corpi, illegibili segnali.
Scava ancora, scava ancora.
Terra, terra madre.
Francis.
Quali sono le vostre difficoltà... è impossibile che non ci siano difficoltà, Hélèn resta con noi.
Un nuovo canto che mi ha suggerito Antonio...
Le lavandaie del vomero.
O moccatora, il fazzoletto di terra.
Me lo vuoi dare?
La couleur vertigineuse de l'échec
du brun jaloux vers
un point funèbre.
13 LUGLIO 1990 - L’Italia entra nell’emergenza profughi. A Brindisi sbarcano da una nave “carretta”, 4000 albanesi (il prossimo 8 marzo 1991 ne sbarcheranno 20.000). Sta iniziando l’esodo biblico dei Balcani. Sulle coste arriva di tutto, profughi veri e falsi, di ogni nazionalità, e con ogni “specialità” nelle “attività” per sbarcare il quotidiano lunario..
Alla vigilia del crollo del regime comunista l’Albania era un paese largamente rurale, assolutamente prostrato, con una agricoltura arretrata e al contempo sempre meno gestibile. È in questo contesto di estrema crisi economica - e grazie alla mutata situazione politica internazionale - che avviene «l’assalto alle ambasciate» da parte di chi tentava di fuggire: è la prima generazione dei profughi. A guidare la rivolta c’è senza dubbio una componente politica, ma c’è soprattutto la situazione di crisi economica. E questo assalto alle ambasciate con l’obiettivo di partire verso i ricchi paesi di Occidente è una delle prime dimostrazioni di quanto sia difficile distinguere tra emigrazione economica e emigrazione politica. La gente aveva imparato a conoscere il paradiso italiano attraverso la televisione i cui programmi si captavano in Albania.
Ma se l’equivoco politico può valere per le prima ondata del 1990 - per i nuovi Skanderbeg che, nella retorica dell’epoca, fuggivano dall’oppressione (islamica o comunista, è uguale) - esso è del tutto chiarito con le due famose ondate di arrivi in massa nell’inverno del 1991 a Brindisi e poi a Bari nell’estate successiva, quando ai profughi concentrati nello stadio-lager di Bari il cibo venne gettato dall’alto come a bestie. Comunque nessuno poteva più sostenere che si trattava di profughi politici: il regime era crollato. E non a caso a essi venne fornito un permesso di soggiorno «per motivi umanitari».
Detto tra parentesi, nella letteratura internazionale del campo dei migration studies, l’episodio di Bari venne registrato e commentato più volte con una pessima figura da parte dell’Italia.
Ma l’immagine più famosa, non solo per la celebre foto di Oliviero Toscani, è quella della nave carica all’inverosimile di uomini arrampicati fin sui pennoni più alti. Si fuggiva davvero in quel modo e ben lo ha mostrato anche il film di Gianni Amelio, Lamerica.
Gigi Perrone, compagno storico del manifesto nonché tra i importanti studiosi della emigrazione albanese in Italia, fu uno dei primi ad arrivare in Albania a quell’epoca. Il racconto di Perrone è ancora più vivido di quel che si può leggere nei suoi libri. La situazione economica era assolutamente disastrata: non c’era più nulla e soprattutto non c’era nulla da mangiare. L’emigrazione era l’unica possibile soluzione. Il tutto aggravato da un accanimento disperato contro ciò che poteva rappresentare un simbolo dell’organizzazione sociale ed economica di prima. Perrone parla dei vetri delle serre rotti e della distruzione della vecchia agricoltura statalizzata. All’implosione politica ed economica del regime non corrispondeva alcuna alternativa. Ed è a partire da allora che l’emigrazione diventa la base di tutto.
Ma a quella devastazione del capitale fisico - per quel che ormai valeva - non corrispose affatto la devastazione del capitale umano. Non è retorica: per comprendere la situazione dell’immigrazione albanese di oggi, quella che si può definire di maggior successo nel panorama complessivo nazionale, non si può prescindere da questo dato.
Era De Gasperi che nel dopoguerra in Italia invitava i proletari senza possibilità di occupazione nel proprio paese a imparare le lingue per emigrare. La differenza tra il grande statista italiano e l’orrido dittatore stalinista è che il primo proponeva una soluzione tanto impraticabile quanto insultante mentre il secondo, con la scolarizzazione di massa fino a sedici anni, determinava le condizioni per conoscere e imparare effettivamente le lingue. Ciò a dimostrazione che - come ci ha insegnato Brecht a proposito di Galileo - «non tutto è grande in un grande uomo» e che, di conseguenza, forse non tutto era orrendo nel compagno Enver Hoxha. E si sa che istruzione genera istruzione, cultura genera cultura. Viene da ricordare una delle scene del film di Amelio quando i ragazzini delle famiglie di profughi sotto la nave-carretta prendono lezioni di italiano da una ragazza solo un po’ più grande. E per questo che ora è difficile nella scuola media superiore italiana distinguere i ragazzi albanesi da quelli italiani de souche (come direbbero, con una punta di razzismo, i demografi francesi) e soprattutto non è possibile distinguerli all’università o in qualche raro ufficio o azienda dove i più scolarizzati hanno trovato lavoro. Si tratta di un’estrema minoranza ma, per quanto numericamente modesta, esprime l’elevato livello di integrazione. D’altronde i pochi indicatori attendibili di integrazione che gli studiosi delle migrazioni riescono a produrre collocano gli albanesi nei gradini più alti della scala.
E pensare che questi erano «i clandestini venuti per delinquere», secondo le definizioni delle alte cariche dello stato. Così volevano essere quelli della Kater I Rades, «gloriosamente» affondata dieci anni fa - con centinaia di morti - dalla marina militare italiana per evitare la pericolosa invasione (solo il manifesto se n’è ricordato un anno fa). Già, «l’invasione della Puglia». Chi se la ricorda più?
Evadere - escape
Dimmi di che marca vuoi la radio e io te porto
Tell me what make of radio you want and I will bring it to you
“dammi le tue mani per l’inquietudine
dammi le tue mani di cui tanto ho sognato
di cui tanto ho sognato nella mia solitudine
dammi le tue mani perch’io venga salvato”
morning of the 7th. my body is tired, little yielding but deep desire to resist, to do, to offer an image of love to someone that will came and to you
mattina del 7 di agosto. tanta stanchezza ma tanta voglia di resistere, di fare, di offrire un aimmagine d’amore a qualcuno che verrà e a voi
is true, is not possible to stop now. we are here, in this precise moment. with our inevitable heaviness and lightness
dammi una peonia per questa note
fammi vedere la luna che cresce
e che sarà piena per noi
in un bianco raschiato che da vita a macchie di gelsomino
i’ve written until now. i want to say only a little thing, we need to learn the humilty and the strengh. we are more powerfull, Costantina, of what we think. I see the changes of the body, of the eyes.
the little little crying of Neila. Close to you.
Celan poetry:
Bianco e Leggero
Dune falcate, innumeri
sottovento, mille e mille volte: tu
tu e il braccio
col quale crebbi ignudo incontro a te
Perduta
I raggi: alito che di noi fa mucchio
noi reggiamo il bagliore, lo strazio e il nome
Bianco,
ciò che in noi si muove
senza peso,
ciò che scambiamo.
Bianco e Leggero:
lascialo andare
Lontananze, prossime alla luna, come noi.
intente a costruire, costruire lo scoglio
dove s’infrange quanto è per via,
costruire
ancora:
con spuma di luce e polverosa onda.
La cosa viandante, che dallo scoglio fa cenno.
Chiama a cenni le fronti
le fronti
che ci diedero
per fare da specchio.
le fronti. noi
rotoliamo con esse laggiù.
sponda di fronti.
Dormi?
Dormi!
mulino di mare, va
diaccio-chiaro ed inaudito,
dentro i nostri occhi
e un'altra…
an other…
“(sapevate di me,
mani? Io percorsi la forcuta
via che mi mostraste, la mia bocca
vomitò il suo petrame, camminavo, il mio Tempo,
duna errante di neve, gittava la sua ombra – sapevate di me?)
Mani, ferita
che la spina vagheggia, scampanio,
mani, il Nulla, i suoi mari,
mani, nel chiaror di ginestra, la
vela sanguigna
punta su di te.
tu
tu insegna
tu insegna alle tue mani
tu insegna alle tue mani tu insegna
tu insegna
il dormire
we work a little this morning. then the songs…the voice that want to crash everything..or want to fly towards you.
azioni…the importance of our memories…carbone…the little sound of the carillon of elen, slowly slowly come to you
Ah chavale!
Figli di madre perdute
madri dei figli scomparsi.
Lungone dromea
shukare romensa.
Ah papa!
Ti ricordi del vecchio zingaro che ti ha ospitato per un anno nella sua baraca. Io dormivo sulla tavola. Il vecchio fumava tutto il giorno.
Ah mama!
Quando finira il tuo viaggio dei tuoi antenati?
Ti ricordi mama che tu non avevi latte dal tuo senno per me. Ti ricordi che la piu giovane moglie del vecchio mi ha nutrito con la sua latte per crescere.
Gelem gelem!
Maladilem
bahtale romensa.
A la volim
la ke kala jaka
kajsi gudlle....
Certo che vi ricordate, perche come potete a dimenticarvi di loro. Il mio lavoro adesso e anche un omaggio a loro.
Papa quando finira il viaggio dei tuoi antenati?
Quale sara il mio destino? Perche anch'io vedo la stessa vita d'avanti a miei occhi.
Vedo il padre dell tuo nonno, vedo il mio nonno, vedo te, vedo l'altro nonno, la mia nonna che vive da sola,
Salonico, Athene, Firenze, Roma, Frankfurt, Istanbul, Sidney, Buenos Aires, Largo (Florida), New York, Boston,
e chissa altro.
Ah mi non! Je pa fat.
T'ra per pjes me vujt.
Ca me bo...
Edere?Stelle imperfette?cuori obliqui?
Dove portavano, quali messaggi
accennavano, lievi?
Non tanto banali quei segni.
E fosse pure uno zampettio di galline-
se chiaro cantava l'invito
di una bava celeste nel giorno fioco.
Ma già pioveva sulla neve,
duro si rifaceva il caro enigma.
Per una traccia certa e confortevole
sbandavo, tradivo ancora una volta
(Gli strumenti umani.Sereni)
se lei pungente
lei viva lirica
tenero ghiaccio provasse
Tonight I dream
I have to go to my univeristy
Probleme with trains
A black woman with a pink and blue bicycle
Beautiful
She stops
Says to me
-Do you want it? I give it to you
Do you want to be my friend?
- Of course but why do you offer me it?
- I'm going back to Senegal, I won't use it there. I was here just for one year.
- To study?
- Yes, to study. Do you want to be my friend?
She smiles, generorisity.
And then we are separated and I go back to home with my pink and blue Bicycle, beautiful pink and blue Bicycle...
Non c'è nessuna vita in quello che fate!
queste parole risuonano senza pietà...deve essere chiaro ciò che facciamo, uscire dalla nostra interiorità.
Esteriorità che si dà non nel fare-strafare. Ritmo.
Piccole azioni...non è abbastanza...a volte mi perdo, non capisco.
Andare verso qualcuno che respinge, qualcosa che non ti permette di oltrepassare una barriera ormai troppo fortificata, è tardi oppure è ancora presto.
L'immagine che Pati ci ha raccontato, mi torna continuamente nella testa, portare un pezzo di terra, qualcosa che ti appartiene visceralmente, ascoltarne l'odore, l'odore che stringe lo stomaco...ti ritrovo anche nelle parole di Celan.
Sentirsi lontano da ciò che si ama.
L'immagine del libro, della bacinella piena d'acqua e pane bagnato da cui molte mani attingono.
il Clown che mangia la lettera.
Un po' di confusione.
This morning, we see a movie of Angelopoulos Le pas suspendu de la cigogne. I prefer to see movie completly before say something about it because for the moment my point of view isn't very clear... But I have discovered something very interesting about this village near frontier, this new form of getto. Also wedding remembers me an israelian movie where the bride is from israel and his man from Libano, there is a beautiful picture of the bride walking in no man's land beetweem israel frontier and libano frontier with her family in the back and her new life in front of her. Francis know it but we don't remember title...
Une nuit a l'opera! Marx brothers!!! Très impressionée par leur aptitude a changer de registres , acrobates, acteurs, excellent musiciens.
After Fabio do a "game" with us. We all have an unknown picture in front of us, with a paper and a pen. He gives us direction like " now you have to write quickly 3 words about image" And this, a lof of time. My picutre of Bacon is really link with me, I see it as an illustration of my father. A man well dress but with no clear face and aroud him shadow, miror , broken corner... Je ne crois pas au hasard.
Next we change of picture to continue to write, I laugh because new Dali's picture is similar that I had in my mind (Fabio asked us to find a turning point in our story just before see new picture). At the end, we do a selection of all words and compose a poeme based on Haiku form... I'm not satisfied at all, too long, too serious, too cliché but now it's done. Camille and Helene's poemes are very beutiful. Francis' poeme is typicall a Francis' poeme with word game and humour. In italian poem I heard two time color "rosso"... To listen other poeme confirms me that mine is very long,so long, I'm sad. Somtimes I have impression to don't understand well or maybe to don't be enough sensitiv and to think too much,to think too much...
ieri siamo entrati nel vivo del lavoro. nel crudo della carne. devo dire dell'importanza di aver avuto Pati a parlare con noi, a ricordarci, con Fabio, dell'urgenza delle questioni politiche attuali. tutto ciò dovrebbe metterci in allerta nel nostro lavoro attoriale rispetto ad un certo rischio di introversione ed autoreferenzialità. ieri pare che siamo caduti in questo... Fabio ha ravvisato una generale tendenza al nascondimento ed alla falsità nelle nostre proposte di azioni. Ha dovuto parlarci crudamente di tutto ciò.
lavoro sulla composizione poetica.
funzionamento poetico derivante dall'accostamento di due elementi eterogenei ma precisi.
bisogna davvero non decidere prima; lasciare le cose ad un loro libero gioco.
nostro dovere è precisare i materiali singoli, le "immagini particelle".
i materiali pi partenza con cui lavoriamo:
- underground
- i clowns
- il passo sospeso della cicogna
- Celanjabès
- canto
- parola chiave
- ricordo
è stato molto importante credo, prima di entrare nel lavoro compositivo, di vedere questi films.
quando il lavoro su una azione è già iniziato, rischiamo di guardare andando alla ricerca di immagini che confermino la nostre idea di base. smettiamo il lavoro di scoperta e meraviglia.
mercoledi 6-08-08
some few words in my worst english
it was a hard time yesterday for everybody I think,
we tried our actions and at the end Fabio gave us some instructions for someone also very strong. I think Fabio wanted to wake up because yesterday we was dispirited desparate closed in ourselves. Hoping this morning will go better ...
We went to Zollino to see the station where we are going to play the performance it is very interesting and secluded space.
sadness
my action give me sadness it touchs me deeply
Yesterday we made the motions, but in a different direction, using not the position in relation to the sun, but to the space, using the square of the stage in order to help us to have and to stay in good lines.
It is true that it was more simple because we could use the lines on the ground.
After motions we made directly pa tuan chi, then we did the walk of Lenia, "in in es who". I like this walk, is like a good breath.
With Roberta as leader, we broke the usual space of the stage to investigate corridors and entrance of the theater. We also did it with Lenia last time.
These are lights moments in the work that are welcome.
Then we made the snake, a long time. First in the same place, then we walk with the movement.
Then we have sing, the songs of Roberta, that are both very beautiful, Mara's moroloja, my song.
we have sing Roberta's songs with movement and it is very helpfull. WE also sung against the wall. Push.
but I always break my voice.
Also when me made the sounds, it is "katastrophi".
lenia and Roberta made the first sound alone and it was a very clear sound, also it ends in a clear way.
Also I don't remember well the parts of the ody wich are related to the sounds.
I try not to sing with the throat, to drive away the sound of this part, but it is really difficult.
Piccolo sognare le radici, che mi trattiene qui,
dilavato di sangue,
a nessuno visibile ormai,
in balìa della morte
KLEINES WURZELGETRAUM, das mich hier halt,
blutunterwashen,
keinem mehr sichtbar,
Todesbesitzs
Tu getti a me che affogo
oro:
forse si lascia un pesce corrompere
DU WIRFST MIR Ertrinkendem
Gold nach:
vielleicht labt ein Fisch
sich bestechen
Notte piccina: se tu
mi accetti, mi accetti,
lassù
tre cubiti di dolore sopra
terra:
tutte le vesti di sabbia
entro cui si muore, tutti
i vani soccorsi,
tutto, ciò che ancora
con la lingua ride
KLEINE NACHT: wenn du
mich hinnimmst, hinnimst,
hinauf,
drei Leidzoll uberm
Boden:
alle die Sterbemantel aus Sand,
alle die Helfenichtse,
alles was da noch
lacht
mit der Zunge
Sparato dentro la pista di smeraldo,
io nido di larve, di stelle, con tutte
le chiglie
ti cerco, fondo insondabile
EINGESCHOSSEN
in die Smaragdbahn,
Larvenschlupf, Stenschlupf, mit allen
Kielen
such ich dich,
Ungrund.
Neri,
come la ferita del ricordo,
gli occhi ti cercano scavando nel Kronland
che il cuore stringe con i denti, poichè rimane il nostro letto:
questo cunicolo devi attraversare -
tu l'attraversi.
Nel senso
del seme
il mare ti copre di stelle,
nell'intimo, per sempre.
Il dare un nome ha un fine
è su di che io getto il mio destino
SCHWARZ,
wie die Einnerungswunde,
wuhlen die Augen nach dir
in dem von Herzzahenen hell-
gebissenen Kronland,
das unser Bett bleibt:
durch diesen Schcht mubt du kommen -
du kmmst.
InSamen-
sinn
sternt dich das Meer aus, zuinnerst, fur immer.
Das Namengeben hat ein Ende,
uber dich werf ich mein Schicksal.
I think it is important, usefull to launch texts into the net. Someone who needs them can found them. It is something more shared, put at disposal.
Circulating poetry.
E' importante e utile lanciare dei testi in rete, qualcuno a cui servono può trovarli.
E' sempre un cosa in più che si mette in condivisione, a dispozione.
Materiale, poesia circolante.
2G73
Immagini.
Underground.
- Marco che balla con un bicchiere in mano.
- Il nero che entra in teatro e dice: Io sono il padre di Bertha.
I clowns.
- Il vecchio clown in circo che sta vedendo i altri clown e ride ma non sta bene, sta morendo.
- I clown che suonano il kontrabasso.
- Il medico che hipnotiza il suo paziente.
Il passo sospeso della cicognia.
- La radio.
Questi sono alcuni immagini, infatti ho anche dei altri che ho preso da due altri film, uno e "I have meet happpy gypsies" e l'altro e "Tempo dei Gitani".
Voglio anche lavorare su qualche altro piccolo azione.
Ieri ho provato il mio azione, bevo e ballo.
Oggi devo vederlo di nuovo. Di fare alcuni cambiamenti.
Abbiamo visto il posto dove facciamo il spettacolo. Piccolo e bello. Penso che tutti i stazioni dei piccoli paesi sono molto piu interesanti da quelli piu grandi.
(Togli il ditto dal mio occhio)
This morning we give to Fabio our song text, movie pictures and a memory of good-bye. I can’t find a Creole song as he wanted because of the lake of time… In other way, I like very much Henry Salvador’s song and to sing in Creole disturbs me because I don’t know nothing about this language. I’m afraid that if I choose a Creole song it’s just a fake memory: my grandmother mustn’t speak in this language, her parents forbade her so she’s just speak French.
After doing a good physical training we sing Roberta’s song. At a moment she asks girls who are not member of Astragali to sing. It’s really difficult because I just have some sound and I can’t heard other girl. I really have impression to be completely alone. I hear Anastasia I want to say thank you to her… I’m not scared but really uncomfortable because I don’t very well lyrics and nobody are here to help me. I’m feeling guilty to haven’t learn and listen better but with the time, it will be better. After Camille learns us her song. Beautiful : Camille and song. She’s so fragile and strong in the same time. I think group learn well lyrics, for the first time I can know how to pronounce, and I can say that the pronunciation is good. When Fabio learn us his song I can’t follow, so fast. Also second Roberta’s song is really difficult to sing but I like it.
We do a walking very funny with Lenia. It’s good to laugh during the work. I can see Lenia’ s happiness and generosity, that touches directly my heart. The way she’s soiling when she guides us in unusual funny place…
On the evening, we meet Pati , Fabio’s friend. He speaks with us about immigrations and injustice. That remembers me Kingsley’ s story, I read the book during the afternoon . I’m not optimist like him, especially in France. Things are worst days after days and with our new president hope is almost burry. As we say in France : Merci Sarkozy !
per 30 minuti cominciamo a lavorare.
ieri sera quando siamo andati a mangiare ero molto in forma. se mi vedesti non ci crederesti. ma e cosi.
i amici qua mi hanno chiesto perche? e gli ho risposto,
non mi sono abituato a stare chiuso in un posto tutta la giornata, e quindi adesso e arrivato il momento di scopiare. stare chiuso mi limita molto, mi fa soffrire, poi ce una atmosfera non tanta allegra, e molto razionale, ognuno fa i fatti suoi, in silenzio, persone che vanno in giro, come dei spiriti perduti ecc. a volte mi angoscia questa cosa. i passi lenti o forti, i sussurri mi fanno nervoso, il rumore degli fogli, della tastiera del computer, qualche suono di un canto, qualche sguardo, poi non so che altro.
mi manca allegria. il spirito, ecco e questo che mi manca. mi sento come una foglia secca. poi amici dopo la cena la allegria e sparita. la mia amica qui Helene che viene da Parigi mi ha fatto compagnia (anche ieri sera), ma poi lei e andato a dormire. la disperazione e la nuova parolachiave. ce tanta gente in giro, mi dispiace a chiudersi cosi presto in una stanza. vedo le persone e mi mancano i miei conoscenti. e spero di vedere qualcuno che passa, una cosa che non succede. e cosi io comincio a fare i conti, adesso siamo a le 11, sto ancora 15 minuti, poi vado in camera, li faccio qualcosa e cosi passano anche 15 minuti, poi faccio una doccia e cosi arriviamo a le 12. spero che adesso puo essere il giusto momento per dormire. vado a la finestra. vedo la gente, adesso non sono tanti. e va be, vado in letto con tanti pensieri in testa. e dormo.
e triste questa cosa.
a mattina vedo Francis che ha gia fatto tutto. e poi sparisce. io e Malado diciamo che lui e senz'altro Batman o Superman che sparisce per salvare il mondo.
esco anch'io.
faccio collazione e poi di nuovo qui dove sto adesso, scrivo qualche rigga sperando che qualcuno gli legge.
ho ancora 10 minuti.
vado a vedere che succede in giro.
le frontiere rendono folli-
mille infinite frontiere, mille
fiorite strade ferrate
come facevano a strisciare in quei cunicoli?
come facevano a respirare?
come scomparire e gridare tutto questo
e riconquistare alla vita un umile destino?
mille umili destini, uno solo, il nostro?
non basta questo, ci vogliono cose più piccole,
cose concrete- un gesto, un colore, una parola,
un canto( ah com'è difficile proninciare questa parola, questo strazio incomprensibile che mi fa scappare dal desiderio di cantare, questa confuso ritrarsi- ma ogni ritrarsi è ritrarsi da voi- e questa è importante, cruciale)
composizione collettiva- haiku
sinceramente non sapevo ci fosse un lavoro collettivo dietro alla forma di poesia giapponese degli haiku- questa una buona sorpresa----
bene abbiamo giocato un po' con le immagini e le parole, ma con regole precise(come per ogni gioco che si rispetti)
così siamo giunti a questo lungo mormorare
carnagione bianchissima, crudele
una macchia
sul foglio di cenere
emigrato in Belgio per fare il minatore a Charleroi. morto l'8 agosto del 1956 quando un'esplosione sconvolse uno dei livelli della miniera di Marcinelle.
causa dell'esplosione si dice sia stata un'incompresnsione tra un italiano e un belga.
tutti minatori che erano dentro la miniera morirono, oltre 200 uomini, se ne salvarono solo 6.
la maggior parte erano italiani, provenienti dal sud.
c'era un'accordo tra lo stato italiano e quello belga: UOMINI IN CAMBIO DI CARBONE.
per andare a lavorare in Belgio bisognava presentare una domanda e sottoporsi a visite mediche durissime, perchè il Belgio voleva solo uomini sani.
tre visite in Italia e altre in Belgio dove li facevano stare nudi.
le condizioni del lavoro erano durissime.
scendevano in miniera. scendevano in miniera senza alcuna preparazione. molto spesso lavoravano nudi per il troppo caldo. si poteva scendere fino a 1100 metri dentro la terra.
i corridori della miniera era strettissimi e bassi fino a 30 - 50 cm. strisciavano per raggiungere la vena di carbone, dovevano solo decidere se entrere a pancia in giù o di schiena.
in molte lettere i minatori scrivono al fratello che ha fatto la domanda per il lavoro in Belgio di andarla a ritirarla subito, che li hanno ingannati, i commissari del lavoro che gli avevano promesso un lavoro decente, e invece lavoravano al buio, nudi , senza potersi lamentare, e una casa, e invece vivevano in dei capannoni di legno (ex lager nazisti riutilizzati per i nuovi uomini-merce)
"partono gli emigranti i deportati della borghesia"
non c'è differenza tra vecchia e nuova emigrazione
There is something very sweet, above all in songs,
we heard,
we sing
like love, simply, modestly, like an answer to life.
A deep human music, instantaneous, doesn't cary only the frenzy of hope, but, in a more secret way, intimatly but not ashamed, the affirmation of an irreductible humanity
who loves
dresses wounds, singing sorrows, it treat the injuries of life, exorcizing them, out, through smile, through tears
heating heart to boiling
shout cry call
tenderly, but with the firmness of someone who loves.
now I know, why music is here the center
because
the rumour of the sea
covers moans, caries
pains, and blare of saxophone
transform bitterness
into sweetness
sweet pain
swept peal
"Wie Scherben eklingts, und ich weiss es nun wieder:
du starbst nicht
den malvenfarbenen Tod"
Tonight we had dinner all together here, in our theatre. We had also a guest, Pati, who came to speak to us about migration, in his experience as son of emigrant and as political militant, working for political refugees.
He speaks about many different historical and present migration, from and to Salento. Many many names, dates details.
A sentense of him impressed me:
Even if in the future, nobody, of our sons, of the next genereations, will speak Griko anymore, stones will do.
Stones here will speak in Greek.
He refers to the fact that the most part of the toponyms we have in this land are Greek. While this Greek dialect that our land stills keeping, is getting lost, little by little.
August 4,5 lecce
4
important to know our granparent's history, our history..
our life..so different from their...so easy
i am very tired no physically, mentally ,pshycolgical...i am unable to manage with this, to find something important, to find the images that i want..
----------
5
How someone goes;why;where;
aggelopoulos's movie...the poetry
the plants that love the silence, that are borned and die to the dark..the kids, the humans..our world,
'...how many fronmtiers how someone to pass to go home;'
a house,a home,a life
silence..still nothing.
only some abstract images..the knitting, the straw, the black milk, the kite.
the weight,the weight, the gratitude.....
martedì 5/08/08
Dune falciate in numeri
Sottovento, mille e mille volte tu
Tu e il tuo braccio
Con cui crebbi ignudo incontro a te,
perduta
i raggi: alito che di noi fa mucchio
noi reggiamo il bagliore, lo strazio, il nome
bianco
ciò che in si muove
senza peso
ciò che scambiamo
bianco e leggero
lascialo andare
lontananze, prossime alla luna, come noi
intente a costruire, costruire lo scoglio
dove si infrange quanto è per via,
costruire
ancora
con spuma di luce e polverosa onda
la cosa viandante che dallo scoglio fa cenno
chiama a cenni le fronti
le fronti
che ci diedero
per fare da specchio
le fronti noi
rotoliamo con esse laggiù
sponda di fronti
dormi?
Dormi
Mulino di mare va
Diaccio chiaro e inaudito
Dentro i nostri occhi.
(Celan)
Il piede sospeso sulla linea della frontiera
(immagine dal film di Anghelopulous)
Gioco dell’Haiku con le immagini, molto divertente con un finale sorprendente
Quel triste giorno
Rosso e solitario
Al suono di un grammofono
Champagne secco!
Cos’e che ha detto?
Il est mort.
Le temps ne pas ici.
Io sono il padre di Bertha.
Gli faccio bene i conti.
La gente non sa piu ridere.
Salute cara!
Mi e piaciuto molto.
Aurevoir. Arrivederci. Goodbye. Auf wiedersehen.
E trisste. Moltissimo.
Mama un giorno nero
e arrivato.
Ma dov'e?
Perche non gli vedo piu i giorni bianchi.
Angoscia. Da 5 anni.
Da tutta la vita.
Ti prego mama
devi promettermi
...
_______________________________________________________
NELLA PIAZZA IL POPOLO BUTTA GIU LA STATUA DEL DITTATORE.
VIOLENTE POESIA ROSSA.
IRONICAMENTE I ALI PER COCA-COLA.
_______________________________________________________
Siamo divisi. Da l'invisibile.
On the morning, we do “galipettes”. I start with Serena’s group. I have to do this exercise on backward: I’m afraid. I don’t know really why, that scares me to have my head in opposite sens. At the end it’s not perfect but it’s better. I will train myself …
We discover sing of people of group, some are very interesting especially Camille’s song (maybe because I understand,…? ). When it’s my turn I’m a little bit paralysed I don’t use to sing in front of people. Fabio notices, I try to be more quiet but I do a mistake and he stops me…
On the evening we watch “ I clowns” I’m really happy because I wanted very much to know it. Even if it’s in Italian… sometimes they’re speaking in French and meaning of words in this movie isn’t so important . But I have to recognize that if you don’t know clown history it’s difficult to follow , Helene and Malado haven’t understand because they don’t know clown showed in the movie… It’s strange because in France , maybe three month ago, with Jacqueline, I worked on clown and discovered them. Anni Fratellini takes a book in the movie and I had a book very similar on my hand.
I like the way that Fellini have chosen to show pictures. It’s like a real-fake documentary. La scene finale est très émouvante et illustre tout la beauté, la subtilité mais surtout la magie de l’Art clownesque. I choose the picture with little clown who is screaming each time that men shut to woman with knife. That remembers me a work with my company last year. I had to laugh at the end of my partner sentence. Two children laughing about fight of their parents. Sentences were “ Et alors Papa il a dit a Maman salope- Hahahaha- Et Maman elle lui a repondu t’es qu’un pauvre pédé-Hahahaha,…” ( Dad said to Mum Bitch and Mum Answered You’re just a fucking gay,…). And many other bad words… At the end my partner didn’t know what’s last word of their mother so I stopped to laugh and threw my little doll at his face. Author is Calaferte.
On Fellini’s movie I’m glad to see reconstitution of dead clown like Footit and Chocolat or Bouglione. I can discover his social aproche like magic trick with milk:
“ voici le lait de l’assistance sociale, ils disent qu’il faut boire du lait, avez-vous vu le lait de l’assistance sociale?”
And
Merci Lénia
Grazie mille
Today, we do a complete day of work. We do Kalaripayathu (kerale) I really like it because it’s beautiful and very strong and precise on the same time. When I’m doing it, I’m feelinf very powerful even if I’m not precise at all. I really want to learn it…After we do Inmextli for a long time in a very precise way, I can feel at this moment all regard of journalist people. Then we do the walk, this exercise is very interesting. Fabio says us to turn with our hips and not with the head as in daily life habits. The body is more alive in this way and also in the same time it’s more difficult to see where other are because your sight comes after your movement. A good thing to keep attention to a very good level.
We do music with instrument this time. I enjoy! For the first time I do “ tambour” and I really wanted to try one day…it’s done. I think it’s better than yesterday for the rhythm but I still have a big problem of coordination and listening but instrument transports me.
At the end, we see Underground by Kusturica. Wonderful! Even if I see the movie in Italian no problem of comprehension. Every picture are very interesting. A lot of black humour as all the family enter in the house of a men whose trying to kill himself , they’re just looking at him, surprised… This mix of happiness, comic, and misery of human condition during war. I will show it at all my friend. On October I have seen “ Le temps des gitans” on Opera made by Kusturica too. It was completely crazy with cars, birds, house on the stage, with a bride flying on the air…a lot of elements similar like picture with Underground. As I say yesterday things are always connected… I like kusturica’s word, with this music and this energy I hope we will find something to keep in the performance. That makes me realise there is also life and beauty in the immigration question. Not only misery , sadness, poverty, even if it’s the most important parts. That makes me think about African people who are living in Paris. In the hairdresser when I want corn raw there is a great feeling in the air. But in the same time , at the corner of the street, the air becomes cold again. Question of west indies peoples appears to me for the first time. How do you feel when you go in France, your country, officially the main country and everybody are white , climate cold , with an other form of culture and way of life…? French people doesn’t care about the island except when there is a big problem…Me, I’m on the middle. I don’t have west Indies culture but in the same time when I’m with my black family something happens inside of myself. The feeling to share the same blood and to be a stranger too. I remember when I was younger, maybe twelve, it was fashion to have origins at school and I said “ I came from Martinique” and a friend of mine answer me “ It’s your grand-mother, it’s very far from you, you have nothing to deal with that”. That hurt me really because with my white friend, I could feel something different but when she said me that, I believed her, I hadn’t nothing to answer to my deep questions about who I am. But now I start to understand and realise but not everybody understand around me. Not yet… It’s so easy for French white people to live in a country where majority of people are like you… And me I’m not physically different but not physically similar in the same time… I’m not a mix, I’m a mix of a mix…
Today I go back to the theatre: I’m glad to see the place again. It’s strange because at the end of the first work I hadn’t the feeling to say goodbye for ever to the place. It’s like a second house because a part of my soul is here now.
On the morning, Fabio does a press conference but he speaks in Italian so I haven’t understand anything but it’s ok , I will understand during the work. I meet German journalists , they are very nice and their project is really interesting. Also Catherine is French and it’s really strange to heard someone of your country who is speaking an other langage with your accent. That’s the way I discover she was French: because of her accent.
On the afternoon, we have worked and done the training. It’s good to feel the body working
again. At the end Fabio work with us, I really like that…I always have a big problem for the rhythm. I wanted to cry many times, this fact remains me that some of my friend often laughing at me because I can’t find and dance on good rhythm. At this moment I’m feeling ashamed and wicked. But sometimes I understand very well and other time I really can’t heard the music in the right way. I’m a little bit scared by this problem, for me it’s an handicap but I have the opportunity to learn. I have to try more and more…
We also sing a very good song of Brassens. I like it because this song is a mix of humour and suffering. The last night with Camille we were singing it and also with my boyfriend in Paris we listen this song a lot of time during the last week. Things are always very linked and connected…
For the first day there is a lot of positive and negative points : it’s a good start for the rest of the work. I hope so…
Create a map with names and cities of grand-parents, with no geography made of borders and frontiers, like a circle. Songs and languages to feel. Yesterday physical work was quite calm.
Then we worked on haiku with Fabio. Concentrate on images, powerful apparition. The images that comes from the body. It was really interesting in order to understand poetical process. Fabio is always surprising, also in choosing One night at opera of Marx’s brothers as a material to show. Very precise.
Everyone is discovering new tesserae in the puzzle of migrating people, of scattered movements. The letter of serena’s grand-father was really touching. I look at enton, as well, his deep multi-layered experience, secret and narrated. I like when I can see that light in him.
It’s like diving into an unknown sea. Need strength to focus, to go to the heart, to feel this common heritage. Need a common extra-effort. I think my key-word has changed: madness. Quite difficult for my to say it in Italian: pazzia. I think it’s something connected with the previous word rubare, to steal.
The work on training is never much intense in these days. Wether is very hot. We pour sweat all together.
Patuanchin, Motions, In Mex Tli.
We start to learn some songs, Italian songs, in a circle.
In the afternoon we restarted with a fanciful stretching, with the stimulous of some music (recorded of corse. Oh, if there were musicians working with us, or we ourselves, remember Milon Mela?)
Then we continue to work about learning songs. Albanian and French. Enton with men and Camille with women.
Then we continue to sing with Fabio and the guitar trying to learn one more Italian song.
Fabio asked us to say, to share some of the images we've chosen in these days.
Many common images. I have also chosen objects, words and other elements.
In the morning, during the training I had a very ridiculous image.
From the film by Fellini I chose an action of one clown taking out a never-ending handkerchief.
As a personal memory I chose a memory of mine regardind my grandmother crying very desperatly, and drying her tears with a handkerchief. Then I remembered that tomorrow is her birthday. I thought about the song Gorizia, that speaks about this day, 5 of August. One of my grandmother's names was Trieste.
Then I thought: And what if in that moment, among all those tears, she had put her hand in her pocket to take out her handkerchief, and it magically started to become longer and longer and longer?
How different things could have been.
Can theatre do this magic? Can it change our feeling towards our memories, even the most painful?
Trasferito nella
landa
dalla traccia inconfondibile:
erba divisa da scritte. le pietre, bianche,
con le ombre degli steli:
Non leggere più- guarda!
Non guardare più- va'!
Va', la tua ora non conosce sorelle, tu sei-
sei a casa. una ruota, lenta,
sfila da sé, i suoi raggi
rampicano,
rampicano su nerastro campo, la notte
non richiede stelle, non vi è posto
ove si chieda di te
Non vi é posto
ove si chieda di te
Celan
Dammi il diritto di passo
al tuo sonno, per la scala del grano,
il diritto di passo
per il sentiero del sonno,
il diritto di poter scavare
torba sul pendio del cuore,
domani.
Celan
HAIKO
Silenzioso continui a suonare
crudeli tappeti di carta
tu, indecifrabile sogno rosso
Ascoltare, accostare i materiali, piano piano, come abbiamo accostato queste parole. Prudenza e incoscenza. Dolci sinestesie.
Grazie Fabio per questo dono, per questa nostra poesia, per la poesia che ci lasci scoprire, la tua.
Piccola voce Camille, piccola forza che esplode,
insegnaci, insegnami.
E' forse questo luogo che ci tiene legati a questa terra, hai ragione, a salvarci dal nostro destino di emigranti.
Lo siamo, lo rimarremo, correremo il rischio.
Third day.
We clean the space together every morning.
The atmosphere is strange, gazes are a bit lost, worried.
Motions, not very good today, we lost the common ruthm. I still need a very slow intantion in this work, or maybe not.
We spoke for a while about migration. Almost everyone spoke about his/her own experiences.
Different places and periods. Grendparents, parents, personal experiences.
Someone of us is still hanged to common places, to too easy words, to generical discourses.
In the afternoon we restarted in avery soft way.
We have prepared a big paper sheet on which each one of us wrote the name of the place of birth of his/her 4 grandparents. Then their names.
We are going to drow a map of our world. And if we join the dots of this map, what shape will appear?
Then Patuanchin, opening of the chest, work on the column, the snake.
We watch Th Clowns by F. Fellini. I found many, many elements, my comrades did not and I found that strange.
We continue to speak with Fabio.
The huge sustantial difference between humor and comicality.
Satire, relationship Satire-tragedy. Tragic authors used to write satires too. The put in scene of tragedy was combined with satire and other elements too.
spezzato il divieto d'accesso
nel blu salta il rifugio sabbioso
sfiatato bambino non fermarti
Prendersi cura dei propri figli, dignitosamente, umilmente...
Incontro con Pati:
pieno, compagno, lucido,dal sopracciglio alzato:
1961 va in treno in svizzera a trovare suo padre nel cantone tedesco.martano,paese di donne e vecchi
1972 primo foglio di via, in seguito ad uno scontro con la polizia
legame albanesi-greci-italiani
Salento davvero così ospitale?
La storia di Nazam.Dei curdi in Turchia.Delle torture
La cecità per non vedere
Murato vivo
Finalmente un pò di vino.Una pasta al sugo insieme
Condividere il pane
Passatore.Valico
"Tutto quello che tocco mi ferisce"
Sono le frontiere a rendere folli, i limiti
Salutarti dall'alltra sponda.
4 agosto
Francis è triste, in difficoltà, non è il solo: la crisi oltrepassa la notte, si prolunga per tutta la mattinata e fino al primo pomeriggio. Un poco addormentati, un poco soli-
Non cedete, compagni
Non cedere, tu, volto riflesso
Risvolto del perdermi e
avvicinarmi, tu, non cedere
non cedete, compagni.
Sopportiamoci ancora- è questa pratica estenuante la prossimità, questo fastidio, ma il miracolo della scoperta-------------
Ma dove? Dove, francio?
Le baracche dei minatori in belgio erano le stesse dei lager nazisti.
Il canto di tony è molto bello, lui, spesso irragionevole- lo manderei spesso affanculo, poi lo abbraccerei- perché è così e anch’io sono così: sonorità micidiali, che adoro.
Il canto di camille è come una ninna nanna lontana, che si avvicina: nomade.
Una piena di immagini nel semicerchio ricco di suggestioni-
Poi, alla ricerca delle parole: madre, ti riconosco dalla dolcezza della voce.
Una tristezza come un velo, come una polvere.
Venuto pati: il nome è tutto un programma: di passione, di umile rigore. Mangiato insieme un piatto di pasta al sugo preparato da fabio, dei formaggi.
Parlato un poco di questa terra, da sempre piena di gente mischiata, ma non sempre accogliente: grecità, albanesita- e oggi la situazione è devastante, agonizzante.
Perdonatemi. Perdonatemi. Se non riesco ad avvicinarvi.
Difficulties to find time and place to write these last days.
Now it is maybe not necessary to write here what i have written in my own journal about what we have done the first days, because it was already said by the others, more or less.
I wonder why we don't work more.
Il faut s'habituer a trouve des elements, des materiaux.
clean our mind
be ready to receive
to be surprised by things
this means no prepared ideas.
like Fatima write, the danger also is to fall into "cliche", with the work on emigration.
don't le you imprison by think you already know, or do you think you know.
cercare in molti direzioni diversi
films, matter of our grand parents, own experiences, images, stories...
look for heterogene material
the day before yesterday we watched The Clowns by Fellini, in this way we approach the comic question, wich is a diificult point in general and in particularly in our work.
First of all, we have to distinguish comic is not the same as humour, wich belongs to enlighted burgher class.
Humour is a form of rationality.
on the contrary, comic, non è raffinata, , the clown is like an animal laughed
The presence of the sad clown in the film in this way is very strong
comic is the overpassing of tragic.
rythm in Clowns rythm in laugh
comical rythm needs long work
August 2,3,lecce
our key words...
the first word that came to my mind/soma
'the quality of presense' in a place where your soul,your memory,your history would be in exile..
how they use it; how they protect it;
how we wiil deal with this;
can we show something more than the classical and abused images of the televisiον;
comedia'tragedy
what are those?..Fabio says that °comical is the overpassing of tragic° °the ability to lagh at God°
He says that comedy is rythm..
Can we find the rythm?Can we take this challenge of ryth without lossing the real sense of our word..
..our route to the unknown
histories of malado, laura, serena...the letter of her grandfather...the route to death
our grandarents,their names their stories
the killing of wathcing a great movie without understanding.
the sense of our work,the weight..
the stress, the stress,the agony
Celan°s words..
Εσκαβαν και δεν ακουγαν τιποτα πια,
Δεν εγιναν σοφοι, δεν επινοησα κανενα τραγουδι,
Δεν βρηκαν καμια γλωσσα.
ΕΣΚΑΒΑΝ
are you coming? are you coming?
are we going to have a home, a home?
a breath? a name?
Bati°s words...Bati°s real action
and Italy....another country that have lost her memory
fabio ci richiama ad una esteriorità. rendere visibile ciò che accade dentro, portarlo fuori, verso l'altro. qualcosa cambia. è vero, le sensazioni del corpo si amplificano e si può sorridere. anche francis lo fa per un momento, che in questi giorni è un pò triste, e fa sorridere anche noi.
abbiamo lavorato molto sul canto oggi. fabio sopratuutto con i ragazzi cercando una voce. il suo corpo risuona tutto, anche da lontano.
noi ragazze iniziamo ad imparare il canto di camille, i ragazzi quello di enton.
dopo ci dedichiamo ai testi. la scelta, come al solito è difficile.
poi arriva pati.
ci parla della sua storia di emigrante, ci parla anche del salento come terra di migrazione e di accoglienza, ma anche delle contraddizioni che l'emigrazione porta.
la questione del riconoscimento del diritto di asilo per le persone che scappano dal loro paese.
i migranti che portavano in un fazzoletto un pò di della loro terra.
i CPT che adesso si chiamano CIE( centri di investigazione ed espulsione).
i discorsi si incrociano tra passato e presente, tra vecchie e nuove forme di fruttamento, esclusione, dominio, razzismo
Confusion. This morning it was hard to concentrate. Had to force myself to be there, also to support the others. The day before yesterday my legs were burning like fire during the exercises, tried to concentrate on the breath and the others. A sentence I read in one of Barba’s books from a japanese kabuki teacher came to my head, something like “pain is a good indicator, but doesn’t necesserely mean that you are doing it right”…
Many thoughts, a lot of inspiration, from the films “Underground” “the clowns” and today’s film of Angelopoulus, also from the visit of Fabios activist friend Pati yesterday; was quiet interesting. had to think about what he said about the Italian migrating movements and than about money circulating but people not. Than my own memories from the work with the theatre of the oppressed in Vienna and Paris. Hard to find a structure for myself, to concentrate on some images in particular. The text of Paul Celan, the melodie of the words, the picture he creates; the storys of everybody. The song, my song, try to like it. Imagejungle. Find actions..
Thinking about roots, called my parents to ask where my grandparents were born, surprised about the fact that my grandfather, from the side of my father, was born very near the polish border. I always thought he was from Bavaria. In the morning the fruit seller recognized that I am tedesca, didn’t like that, why? maybe because there is this side of Germany, like Robert’s story of the big car, with the tiger seats. Big german cars, economies, big roads, empty materialism. Lucky that there are other beautiful things as well.
To many thoughts today. Process.
Lunedì 4/08/08
sarà comico o tragico? Non si capisce, i momenti i materiali raccolti oscillano tra comicità e tragicità. Come saranno le azioni e lo spettacolo?
Ieri sono andata a trovare Ayat e Assan dopo molta esistenza sono usciti due canti di cui solo uno mi hanno cantato. Spero di riuscirlo a farlo entrare nel lavoro. Eccolo:
(traduzione fonetica dell’arabo)
Win la a kum habibi
Sallimo li alih
Tamminuni lasmirani
Amla ih il gorba fih
(il senso delle parole)Se vedete il mio amore salutatemelo il brunetto
Come faccio a riempire la lontananza
Gorba, lontananza
Oggi molto lavoro sui canti, Anastasia e Kostantina sono molto in difficoltà, abbiamo imparato i canti di Roberta e Camille.
Pati è arrivato questa sera a dirci come l’emigrazione è sempre esistita solo che prima non esistevano i centri di accoglienza, i moderni lager delle persone – merci. Lager = deposito di merce.
Ed erano ex lager nazisti i capannoni dove alloggiavano i minatori di Marcelì in Belgio. L’uomo come merce, il non corpo dell’uomo. Le immagini dei minatori che lavoravano nudi per il troppo caldo, la messa con una grata di metallo che separava il prete officiante dai parenti delle vittime.
Nei paesi restavano solo le donne e i bambini come nei Persiani
Le visite mediche invasive la posizione da scegliere prima di entrare nei cunicoli perché non si poteva cambiare dopo che miseria senza fine!
Break. 2 hours.
Empty space, full of memories.
Life, good or bad, nevermind.
Hate and love, nevermind.
Secret stories. Nevermind.
The past, nevermind.
The present, nevermind.
The future, nevermind.
Brassens and Hannah Arendt, nevermind.
Movies and music, nevermind, the books, nevermind.
Je te plais tu me plais... nevermind.
Nevermind Lecce, Tirana, Milano, Atene, Berlino, Parigi ecc...
Nevermind the rain, nevermind the snow, nevermind the mosquitos and mojitos.
Nevermind the friday night and sunday morning.
Nevermind the rythm, the voice and the body.
Nevermind the journal.
Nevermind family.
Nevermind the names, the eyes, the faces, nevermind the colour of skin, nevermind nationality.
Nevermind Marx and Hegel.
Nevermind me, nevermind them.
Nevermind december and july, the summer and the sea.
Nevermind theatre, writters and actors, nevermind directors and painters.
Nevermind the beauty, the ugly.
Nevermind the songs. The instruments, nevermind.
Nevermind the flowers, the hair, the lips.
Nevermind the Il Manifesto.
Nevermind the streets, the houses and the courts.
Nevermind the cars and bars.
Nevermind never.
Nevermind appointments.
Nevermind the memories.
Nevermind the trains, railway stations, the ticketts.
Nevermind nevermind.
Never never never forget to nevermind all this things.
9.30 am Cleaning the theatre. All insieme.
Motion. All together, then divided in 3 groups to precise the different movements, positions and nos regards.
Cabriole. Roulades avant, roulades arrière. I still can’t make it properly (getting up without the help of my hands). Yet, I can feel there’s some improvement since last month. But, this gymnastique and I are 2 separate itentités.
Exercise 2 by 2. Playing with our weight. We keep each other on balance. En équilibre. Holding our hands, bras tendus. Going down ‘n up slowly.
Collective conversation with Fabio. Different things we’ve been thinking about emigrants. Personal memories, family stories. Sociological aspects. Tutti materiali sono benvenuti.
I spoke of my grandparents and their 2 kids (among them my mother), after having crossed the Italian border, they had to wait ‘n stay in the station of Chambéry. The men went to Longwy, eastoFrance, to fetch’n get some money from friends, while the girls were waiting at the station. I spoke of a book I’ve red (and forgot at home – gasp !), a book about the life of Italians immigrants in Herserange, a piccolo paese vicino Longwy. How they organized themselves, mainly around the church, the parocchia. They built their houses, breaking the rocks to clear the fields,…
Serena’s nonno. He was part of a Belgitalian program. “Carbone contro uomini”. 200 kgs of coal every 5000 men. Political bilancia. Capitalistic bilancia. Men seen as pezzi di legno. Nowadays we call it globalisation, don’t we ?
Serena’s nonno. He died in a minaccident. Explosion. Un coup de grisou.
You know what ? In those times, men were working naked in the mine. I thought of horses working down in the pit. I remember visiting the Big Pit in Wales, a former mine turned into a museum – magari, we live in a word of museums nowadays, don’t we. The only times the horses working under the earth got to see the daylight was during the big strike of 1926.
“I remember 1926,
That summer of long speeches …”
3.30 pm. Pa tuan cin.
The nonnies. Where are our grandparents (both sides) from ? What are their first names ?
We watched Fellini’s “Clowns”.
Fabio’s speech about humour et comique. Le rythme est la base du comique.
Homeworks 4 2 morrows :
Choose 3 images from Fellini’s.
The memory of a salute.
My saying goodbye to Cardiff, Wales. I lived there 11 months (1983-84). My best year,so far.
With its ups and downs. My last day in Cardiff. Caerdydd. I understood, I felt it would be a special day. Like an untold ceremony. Nothing special,yet. I just wanted to catch every second of it. At that time, I was sharing a house with some English friends. Tony ‘n Rich’n Judy . We spent this last day together. Talking of everything and talking of nothing. Just like another day. But something in the air was telling us it wasn’t just another day. Some French friends joined us, too. In the afternoon, we went to the lake, hired a boat. From that moment I remained silent. I couldn’t say a word, actually. I remember my rowing in silence. Looking at my friends, one by one, one after the other. Printing their image(s) in my mind. They’ll be echoing in my mind for a longtime. Though I wasn’t talking much, I wasn’t apart from the group. Actually, I was in the middle of it. Fully with my friends. Then they brought me to the bustation.
In a very silent way, I waved goodbye to a full year fully lived, with its ups and downs. With friends. Tony and Claire, Rich and Eliane, André and Pascale. Some I liked very much and some that were just ok. É cosi la vita, no ?
Domenica 3 agosto
Fabio ci chiede di pensare all’immigrazione, ai ricordi che scaturiscono. Molto dolce e spietato il ricordo di Serena, le parole di suo nonno nell’ultima lettera prima di morire nell’esplosione della miniera di Charles –le-roi, la sua preoccupazione di comprare per ogni figlio un cibo diverso.
Emigranti di ieri emigranti di oggi? Siamo noi gli emigranti, ma vorrei che uscisse anche dell’altro, qualcosa legato ai marocchini, agli albanesi a quelli che ospitiamo oggi a casa nostra.
Vorrei incontrare Ayat che sono quattro anni che non riesce a tornare in Marocca perché i soldi sono pochi, ricordarmi di Katisha e dei suoi cinque figli che non vivono tutti con lei.
Famiglie smembrate, come la mia in fondo. Sono chi a Milano, chi a Varese e non ci incontriamo siamo dispersi
E la lingua dove è la mia lingua materna? Dove può essere quella di Malado? Ci sono ancora dei segni nel suo corpo così assopito a volte che parlano la sua lingua?
Ci smuoviamo
Alcune parole chiavi sono cambiate:
Lenia separazione
Enton slloboda (libertà)
Eleonice famiglia
Nela ausschliessen
Iula emarginato
I testi di Celan e Jabes li incontriamo di nuovo
Le nonne e i nonni pure
Sabato 2/8/08
Quando cresce la difficoltà sono contenta il limite esplode anche la rabbia. Nella posizione del serpente oggi riesco a passaggio molto basso da un lato all’altro anche se il piede sx ancora non poggia completamente a terra quando il movimento diventa veloce.
Fabio ci chiede la parola chiave legata a emigrante. Eccole.
Lenia violato
Roberta rubare
Serena buio
Fatima Haram
Antonio patata
Iula terra
Gaetano Casa
Manuela abbandonato
Eleonice certezza
Francio terrone
Camille cheveaux
Laura Misere
Helene solitude
Malado parents
Nela exclution
Enton larg
Costantina soma
Anastasia soma
Pomeriggio streching e movimento nello spazio guidato da Fabio, come al solito si sente la sua presenza.
Il canto è un momento difficile, molte voci sono nascoste.
Vediamo Underground , dobbiamo scegliere tre immagini ecco le mie:
1 la banda che suona correndo per strada
2 la sposa legata alle spalle dell’uomo
3 il ragazzo che fa roteare l’orologio a cipolla sempre più veloce dicendo “tic tac tac”
Venerdi 1/08/08
Stamattina la conferenza stampa dove si parla del progetto, di che cosa è Babelmed, della critica alla parola “dialogo interculturale” in un tempo dove la xenofobia bussa molto forte alle nostre porte.
Giornalisti stanchi quasi annoiati privi di domande
Allora mi chiedo perché essere n giornalista? Perché accogliere tutto quel che accade in un indifferenziato? Perché non c’è più un pensiero critico sulle cose?
Insomma mi ha fatto un po’ di tristezza guardare quei visi che non vedevano l’ora di andare via (sembra che più nulla li tocchi, poverini)
Alle 15 iniziamo il lavoro, si nota subito una differenza tra chi lavora per la quarta volta e chi per la seconda. Ci vuole uno sforzo di maturazione.
Kostantina feel pain during the positions of In mex tli but she don’t stop, and this is very important. This moment is very hard, like a battle or like a fight and it will very important for her .
Triste e rabbiosa vedere anche la presenza distratta di Salvo e Manola che non catturano più lo sguardo perché si sono persi così?
Non vedono più lo sforzo di chi sta lavorando e pensano di aver visto abbastanza? Non so
È qualcosa che crea disagio tra me e loro spero si risolva bene.
Dopo una parte fisica passiamo al lavoro sul ritmo: tenere il ritmo con le mani e cantare una fase nuova per molti. Per me è stata la parte più esaltante del lavoro di oggi. Forse è quel duende di cui parla G. Lorca qualcosa che cresce dentro ti fa frizzare la pelle ti mette i brividi che arrivano fino ai piedi il corpo esulta il corpo il canto ti prende e sei tu il canto.
Infine siamo andati a mangiare a Zollino, c’era Giovanni Pellegrino un signore del posto che si racconta con facilità geometra inventore insegna il capitale ai bambini
Divertenti le sue storie incredibili sulla festa del fuoco, le invenzioni non apprezzate al limite del colmo peccato essere lontana e non ascoltare bene le sue parole, anche un grande sonno mi vince.
Muore la parola
appena è pronunciata:
così qualcuno dice.
Io invece dico
che comincia a vivere
proprio in quel momento
Emily Dickinson.
Questi versi sono per tutti quelli che ci mancano al nostro lavoro. Che avevano cose da dire e potevano far crescere emozionalmente di piu questo progetto. Ma le scelte nella vita sono difficile.
Intanto io voglio ringraziarti Michaela per il tuo complimento, ma sai non sono cosi intelligente.
Eh se io sarei stato cosi intelligente...
Spero di rivederti. Un abbraccio.
Il più bello dei nostri mari
è quello che non navigammo.
Il più bello dei nostri figli
non è ancora cresciuto.
I più belli dei nostri giorni
non li abbiamo ancora vissuti.
E quello che vorrei dirti di più bello,
non te l'ho ancora detto.
Nazim Hikmet.
Stiamo lavorando sui tanti canti e altri elementi.
Abbiamo ancora 5 giorni.
Vediamo...
10 am. Cleaning the theatre. All insieme.
Training. Motion. Pa Tuan Cin. In Mex Tli.
4 pm. Stretching. Then le heron, a Qi Gong bird.
Playing together on music klezmer. Divided on 2 lines, one in front of the other, going towards to your vis à vis. At first, sitting on the floor, jambes et bustes droits. And get back to your starting place. Really tiring after a while (the music gets very fast at the end).
Then standing up. Jambes écartées, genoux pliés, feet on the same line. Having fun.
The sounds of Qi Gong.
Walking ‘n running on the stage. Equilibre du plateau. Stay aware of the other, de l’environnement
(there are some journalists from Babelmed watching our practice). Control the weight of your passi. Don’t be pesante !
Rhythm. With instruments of percussion (different tambours, cloche, sticks,…).
Canti. Songs. Italian ones, about emigration. Then each one of us sang his/her song, the one
(s)he has chosen for this project. Mine is “Où est-il donc ?” by Frehel.
Où est-il mon Moulin d’la place Blanche,
mon Tabac et mon bistrot du coin ?
Tous les jours pour moi, c’était dimanche.
Où sont-ils mes amis, mes copains ?
We watched the first part of Kusturica ‘s “Undergroung”.
Choose 3 imagini from the film.
ps. Ciao Michaella. Baci, bacione. Bises et good luck !
Ciao ragazzi, vorrei sapere come state, se siete stanchi, tristi o se, invece, state bene.
Io ho mollato, mio malgrado, ho capito che non poteva essere altrimenti. Appartengo di più alla schiera degli emigranti che a quella degli attori, lo sono stata e forse lo sarò ancora.
Mi sono illusa per un attimo di poter dare una svolta, di poter dare alla mia esistenza la possibilità di svolgere un'attività culturalmente più elevata, ma mi sono accorta che non è così semplice: non me lo posso permettere!!!
E la tristezza di non essere mai stata messa alla prova rimarrà insieme a quel vuoto, all'indecisione.
Sono di nuovo davanti ad un bivio: dove devo andare?Qual'è il luogo che mi appartiene? E soprattutto: appartengo ad un luogo? "PISO!!".
Esperienza intensa, indelebile, emotivamente straziante.
Ma sono fuori, ormai, troppi distacchi hanno accentuato la decisione che sarebbe arrivata inesorabile.
Mi porterò dentro tutto ciò che vi appartiene, compagni...gli occhi sorridenti di Fatima, il calore di Roberta, la presenza rassicurante di Serena, la dolcezza di Iula, la voce di Lenia. E ancora lo sguardo di Eleonice, il sorriso di Manuela, la simpatia di Antonio, la sincerità di Gaetano, le battute di Ivano(ma soprattutto la suoneria del suo cellulare...che incubo!!!).E Fabio che canta con la chitarra tra le braccia, quelli saranno i momenti che rimpiangerò di più.
Ciao ad Enton(mi sei simpatico e credo tu sia molto intelligente), Francis e tutti gli altri.
E ora qualche cosa farò...magari, chissà, partirò.
Non ho paura, intanto mi concederò ancora la fine dell'estate per decidere...A presto!!!
la nostra parola chiave.
Per moltri è già cambiata
Lenia: violato poi separazione
Roberta: rubare
Iula: terra poi emarginato
Gaetano: casa
Serena: buio poi aiutami
Fatima: Haram
Anastasia:soma
Konstantina:soma
Camille: cheveux poi racine
Enton larg poi sllobota
Malado: Parents
Antonio: patata poi bucce di patata
Hèlène: solitude
Nela: exclusion poi ausschliessen
Francis: terone
L'Aura:misère
Eleonice: certezza poi famiglia
Manuela: abbandonato
Fabio ci ha chiesto se abbiamo pensato a Noi,emigranti
Tante storie.Tanti nomi siamo.Tante persone.
Serena e la carne che sa portare.Il suo dono assoluto.La storia di suo nonno.
L'Aura
Hèlène
Antonio e le bucce di patate
Malado
Enton e il suo amico serbo
Fatima
Una strana giornata. Di quelle che passano via lentamente, criticamente, con delle flessioni, dei lampi. Giorni fragili e cruciali, giorni che necessitano pazienza e attenzione.
Il limite, buon amico dell’attore, buon amico dell’uomo: cercare, questo il senso di queste ore, così poche, così minute, soltanto attimi.
E oggi, come una boa, un giro di boa di là dalla quale affoghi o dai fondo alle tue bracciate a tutto il fiato conosciuto e sconosciuto.
Un giorno in cui ci siamo dedicati alla colonna: colonna portante il corpo, scioglierla, accarezzarla, prendersene cura.
Poi le parole, i pensieri, le nostre immagini condivise, riassunte dalle parole del nonno di serena, morto a martinelle nell’esplosione della miniera- nelle parole dell’ultima lettera scritta alla moglie, ai figli- prossimità disarmante, umiltà dei sentimenti, del prendersi cura: la nostalgia prima della fine, un poco di carne, un uovo, qualcosa con cui coprirsi, il desiderio di una immagine.
Ancora morti, ancora deportati: carbone in cambio di uomini. Enton e la sua famiglia, che non vede da cinque anni perché lontana, in america. Lo strazio del non essere liberi.
Mio nonno che mangiava le bucce di patate nella sua baracca in francia e germania(però le arrostiva)- questa la mia piccola, infinitesimale briciola, eppure importante.
Poi la cicatrice che è un segreto, il nonno zingaro, la borsa nera, con la nostra storia, le nostre ferite- la carne delle cose come solo orizzonte, sola possibilità di agire, di aprire il mondo.
Come si chiamano i nostri nonni come li chiamiamo, quanto li conosciamo? Da dove vengono? Da dove non cessano di venire?
Mio nonno è di Savoia di lucania? Brigante.
I clowns di federico fellini
Apertura alla possibilità del comico:il superamento del tragico, la capacità di ridere di Dio- dice fabio.
Il comico è basso, volgare e sconveniente, perciò socialmente pericoloso- miracolosamente sovversivo. Una possibilità importante quindi: il segreto del comico, il ritmo,
mettere insieme materiali di lavoro, quanti più ne abbiamo- lasciar spazio, non pregiudicare la vita, l’accadimento e la scoperta di qualche cosa.
- il canto
- il ricordo di un saluto
- 3 immagini da underground di kusturiza
- 3 immagini da i clowns
- Parole da paul celan ed edmond jabes
Poi,
ve lo dirò.
oggi è una giornata importante. avviene forse un piccolo ulteriore passo nel lavoro. dobbiamo reagire a questa chiamata.
una sorta di attitudine alla 'cura di sè' ci tiene separati da ciò che a volte dovrebbe attraversarci.
la confusione, la perdita di senso, ancora una volta come una nebbia preludono all'emergere di un senso diverso, commosso e crudo.
Comico.
What's comic today? What's humour? What's tragic?
I hope that is not a fatal action.
clown
familiar comic character of pantomime and circus, known by his distinctive makeup and costume, ludicrous antics, and buffoonery, whose purpose is to induce hearty laughter. The clown, unlike the traditional fool or court jester, usually performs a set routine characterized by broad, graphic humour, absurd situations, and vigorous physical action.
The earliest ancestors of the clown flourished in ancient Greece—bald-headed, padded buffoons who performed as secondary figures in farces and mime, parodying the actions of more serious characters and sometimes pelting the spectators with nuts. The same clown appeared in the Roman mime, wearing a pointed hat and a motley patchwork robe and serving as the butt for all the tricks and abuse of his fellow actors.
Clowning was a general feature of the acts of medieval minstrels and jugglers, but the clown did not emerge as a professional comic actor until the late Middle Ages, when traveling entertainers sought to imitate the antics of the court jesters and the amateur fool societies, such as the Enfants san Souci, who specialized in comic drama at festival times. The traveling companies of the Italian commedia dell’arte developed one of the most famous and durable clowns of all time, the Arlecchino, or Harlequin, some time in the latter half of the 16th century, spreading his fame throughout Europe. The Harlequin began as a comic valet, or zany, but soon developed into an acrobatic trickster, wearing a black domino mask and carrying a bat or noisy slapstick, with which he frequently belaboured the posteriors of his victims.
The English clown was descended from the Vice character of the medieval mystery plays, a buffoon and prankster who could sometimes...
(questa definizione e preso da Britannica Online Encyklopedia.)
E possibile che possiamo ridere, e piangere ma nello stesso tempo la vita va avanti, e ogni cosa che ti succede dev'essere vista come una piccola storia. Che non ti dannegia.
La vita e quella cosa che ti succede mentre tu sei impegnato a fare altre cose.
Mia nuova parola chiave e SLLOBODA. Liberta, ma nell senso di godersi la vita.
Ma lavorero anche con la mia vecchia parola chiave perche ho scoperto perche l'avevo scelto. I miei abbitano in una citta che si chiama Largo, Florida.
Qualche parola chiave cambia...separazione,emarginato,racine,sloboda, buccia di patate, aiutami. Famiglia per me, papà questo lavoro è anche per te.
Mentre gli altri parlavano mi è venuto in mente il mio paese,la sua profonda storia di emigrazione.E' un paese così piccolo, ma che ha conosciuto la necessità di lasciar andare i suoi figli perchè non aveva niente da offrire. Tutte le famiglie hanno conosciuto questa realtà, anche la mia, anche se poi hanno deciso tutti di tornare. Ricordo bene la tristezza di una mia amica che da piccolissima era stata lasciata dai genitori a vivere con i nonni, loro erano in svizzera a lavorare...sempre occhi umidi.
E le storie dei miei nonni e di mio padre, il lavoro duro in Svizzera, questa terra in cui sembrava tutto così semplice da raggiungere, eppure così fredda inospitale,insostenibile...unica via di salvezza comunque.
Grossa mappa geografica appesa alle nostre pareti,ci scambiamo piccoli frammenti di mondo. Il suono del nostro parlare.
Il comico è la capacità di ridere di Dio.
Le comiche sono scomparse perchè promuovevano un modello sociale non più proponibile.
Francis dici di non aver trovato nessun elemento in "clown"...non so perchè, ma non mi convinci.
August 1, lecce
italians, french, albanians, greek, german, english(grrrrr)…questions and questions
we are so small, we know nothing..
we are in the first day at school and want to ask everybody:
Do you want to be my friend;
Kids without f===== stereotypes or prejudices, kids that see only the human.
Kids that appreciate and respect their body so…the training begins
Pa twan chi—sweat—circles of sky ,man, and earth-stretching with sticks and of course inmextly.
And music …happy music, sad,revolutionary;dynamic,love and Fabio keeping the rhythm with tuberleki , f
2 things, 2 different things that must be divided in our mind and must be combined in our soul to keep the music alive.
In a slow song the beginning of a dream disturb the steadiness of my head (fortunately Fabio didn’t see me-Fabio the Babula)…But isn’t all this a dream;
_____Yes for me is!..
…and I feel shame as we came here to concrete the live nightmare of immigrants…this is the ironic contradiction _____
the arrival at Brindisi – Gaetano-the temporary betrayal of the baggage that means nothing to me.
how many immigrants are loosing their baggages; how many don’t have the chance to take baggage in their long trips;
hwhere they find the power to baggage their life;
( Of course now I am speaking as being secure with my bag. Of course I didn’t have a long trip and I am more traveller than immigrant but it really is more important to m my arrival here from the arrival of my silly bag)..OK I SPEAK TO MUCH..
So…the ShOw with Indians..
the music..their rhythm...their sight…the familiar sound of girls’ voice. the FIRE.
The fire in the soul-the fire in the eyes--are we really here; isn’t an illusion;
______Yes we are!
But can we deal with this;can we;
Arrive in Lecce the 31 of july at night. The day after begins an other month, an other work.
Astragali, Maladou, Helene, Nela, Laura, Francis, Enton, Anasatasia, Konstantina,i, gioia di essere qui. breath the warm air of Lecce.
On the next day it has begun with a conference by Fabio with some journalists, from Babelmed, the festival with wich we work on blog, but I don't understandvery well what it is exactly.
Afternoon, training. i have missed it during the last week I hurted myself a little doing it wrong, maybe because to quickly, because work alone.
then we have work on rythm and songs, both together, it is very difficult for me. But I like this very much.
we went to dinner at Zollino, the place we are going to have the performance. i didn't understand all the stories, but I think we were eating with a great communist inventor.
It must be hard
Today the journalists follow almost the whole work.
We start with motions, rythm is qiuete fast. I missed the work on Motions in these laste period. I have always new sensations, new knoledges, today I discovered a new part of my feet plant. I feel a need of an extreme calm in doing Motions, of an extreme care for each detail, each breath. Proximity to stilness gives a strange dizziness, as if a a byss opens into time, a vortex of energy.
Patuanchin. The attention of the journalists is very high during all the morning.
Kalaripayattu. Very few times.
In Mex Tli, quite long, quite good.
We had a little break to change our wet clothes.
The we sat in a circle and Fabio asked us immediately a keyword, so to clarify that the work on keywords, or even on words, come out from the work of the body, that is not a mental process of evaluation and choice.
My keyword is Haram.
It was just the first sound that came to my mouth in that moment.
We have a break of 3 hours.
During the break, Naima, journalist from Germany, stopped me and asked me: “Where are you from?” She's from Morocco. She was surprised in hearing my keyword in Arabic. “Does she know Arabic? Berber, she answers.
I told her about my half blood. She says “It must be hard”. I answered simply “It used to be hard, now it is not”.
Is that exact? Is it hard for her? Was it? What is hard?
We restarted at 4 with some stretching and then movement in the space. Fabio conducts the work on stops.
No one smiles.
The attention in who is watching us started to drop down. One of them trys even to sleep.
We forgot to work with our intention towards the external, gaze and intention are all into the group.
Capovote indietro. Movement of laying down, rolling nad standing up again, in the space.
We stand in two parallel lines, we worked again with the music of the Cd, seated then standing, then the movement became the basic step of the Srilankese dance.
We layed down.The airone of the Qi Gong.
Very little break.
Work on rythm and sound. Today each one of us has an instrument to play, a percussion instrument.
I feel very sad about that. In addition to a sort of frustration. Sadness most of all, for many reasons.
That's why when Fabio told me, later, during the singing, to don't laugh, I was very surprised. I wasn't in the mood to laugh at all.
How can I overpass my difficulties with my voice in this way?
Something broken since long.
le nostre storie.
tanti volti dell'emigrazione, quale voce parla con la nostra bocca, con i nostri occhi. le voci dei nonni, delle nonne. voci lontane iniziano a prendere la nostra vita che si avvicina sempre di più alla loro.
c'è posto per tutti qui, per tutti i nomi che ancora non conosciamo, per tutti i posti di cui faremo una cartina,
geografia del cuore,
geodicea che sta al gioco
ognuno racconta una storia dimenticata, che iniziamo a scoprire.
lacerante scoperta
ferita.
si affacciano nuove parole chiave. si affaccia il rischio di perdersi ancora.
le parole dicono di un'azione.
si aggiungono altri materiali: underground, i clown.
iniziamo ad affrontare la questione della comicità.
ecco tutto il lavoro di questi giorni sul ritmo.
le facce dei clown così sfatte, così stanche, il trucco che cola i lineamenti del viso.
la comicità come possibilità di dire la verità, di dire l'indicibile. parlare a sproposito, essere sconveniente, qualcosa che riporta alla perdita assoluta.
il giullare di Re Lear.
sarà una risata quella che vi seppellirà
2 Agosto 2008
Le nostre nuove parole chiave.
Lenia: violato
Roberta: rubare
Manuela: abbandonato
Anastasia: soma
Neila: exclusion
Iula:terra
Gaetano:casa
Hélèn: solitude
Camille: cheveux
Eleonice: certezza
Laura: misére
Antonio: patata
Malado:parents
Costantina:soma
Enton: larg
Francis: terrone
Fatima:Haram
Questa mattina pulizie.
Motions, pa-tuan-cin, Kerala, serpente da terra, in mex tli.
Corpo che reagisce finalmente, non si ferma, raccoglie. Sudore che scende senza tregua, bagno d'acqua calda. Antonio.
A pomeriggio stratching, movimento nello spazio, drago, danza con piedi a 90°. Lavoro sul ritmo, canti.
Sorrisi durante il lavoro, occhi che rubano, meraviglia. Sono contenta di questo.
Un po' di incertezze nei canti italiani, non li abbiamo ancora imparati bene. Io con il mio ho molte difficoltà nella melodia nella prima parte.
Underground…avevo cercato molte volte volte di vederlo, ma non ero riuscita.
E' molto interessante la qualità delle immagini, l'ironia nella disperazione, forse è il sentiero da seguire per questo lavoro.
Aug
03
Rythm
We started today the work with this new group, to realise something, an event related to the matter of migration.
Our first enemy: rhetroic. I'm very afraid of that, since many many people have spoken and speak about migration in theatre and cinema as well. Our eyes are full of images so used, so abused, common places, stereotypes.
Will we be able to overpass this level of easy representation? It needs a really big effort.
Our first day of work started with quite a good training, not very intense, but carefull and concentrated. A good level of attention and intention.
Patuanchin, Stretching, work on the column into two groups (three circles and sticks).
Then In Mex Tli. The rythm is quite calm and slow, not extreme.
Rythm is one of the most important issues of this workshop. Rythm as first, basic, vital element.
During In Mex Tli, for me it was a continuous struggle. A fight against the general slowing down and drop of energy, against the acceleration of someone.
I still live it as a struggle.
After a very little break, we restarted with Fabio conducting a phase of work more specific on rythm, music and singing. We followed first the music of a cd with a movement of walking seated, the we sat all on the benches and we tryed to work following the rythm of some other recordings proposed by Fabio.
We had some technical problems in the realisation of this work, which made the energy of the group fall down quickly. It is not easy to deal with a work that proceeds by attempts.
Fabio asked whether we have chosen any song. I've chosen a song by May Nasr.
She is important.
I have many many images in these days on which I would like to work, many dreams.
un poco di carne, un uovo, la voce viva, pulsione attraverso il tempo e lo spazio- ed il mondo è nostro, nostra la storia di uomini e donne, di bambini pieni di vita, a loro, a noi emigranti.
Ederlezi avela
Pravdiloda daye bre
Jek kalo sabata
Pravdiloda daye bre
Jek kalo sabata
Alo mange liloro
Me ki vojska te dza
Alo mange liloro
Me ki vojska te dza
Uke kotar daye bre
Jekh kalo pampuri
Uke kotar daye bre
Jekh kalo pampuri
Amaneti daye
te mishta menaye
Amaneti daye
te mishta menaye
Ederlezi avela
Me khere na sijom
Ala loko nashtiljam
Me dayatar me dade
Ma rov daye gudlije
Pale ka avav mange
Ederlezi ka avel
Meda kere ka avav
Ederlezi avela (english)
My own mother
Black day has come.
Now it's time for me
to go to the army.
Mother, black man came
And took away your son.
I leave my son to you
Take care for him strongly.
And on St. George's Day
I will not be at home
Second day.
Ederlezi avela e il mio altro canto.
Vorrei tanto cantare Djelem Djelem, credo che mi appartiene profondamente.
E lo voglio fare questa cosa. Voglio cantare.
enton larg
serena buio
roberta rubare
camille cheveux
anastasia soma
costantana soma
laurà misére
maladou parent
eleonice certezza
gaetano casa canzone dell’emigrante
neila exclution
iula terra a ninna nanna antoneddu, polesine
fatima haram
elen solitude lu suli sinni va
lenia violato
francis terrone
antonio patata
manuela abbandonato
- io sono un uomo libero
- chi è un uomo libero?
emarginazione
terra terra terra
miei cari compagni
una piccola richiesta
a volte le ruote del carro non vanno tutte alla stessa velocità
il mio cavallo è morto
cerco un cavallo che sia il mio cuore
il mio cuore è morto
a piccole gocce
cercare il rosso
emigrante dalla mia terra
piccole gocce di pazzia
non hai più niente
cercare di scrivere piano a voi
ad antonio, a cui non riesco a non pensare
a ciò che sembra perso
are here, i’m still here, also me. happy to be, afraid to say this, but with the necessity to say, also to you.
sono qui. loro sono qui. sono ancora qui, anche io. contenta di esserlo, paura di dire anche questo, ma necessità di dirlo. di dirlo anche a te
conferenza stampa, giornalisti, cari giornalisti, dov’è la vostra curiosità? e la nostra?
press conference, journalist, dear journalist , where is your curiosity?
Costantina, la sua timidezza, il suo rossore, la sua tenacia.
Costantina, her shyness, her red, tenacity.
the eyes of Anastasia during the movement with sound.
the surprise to see all these boys and girls that are here, in our country. to host theme, to say something
1er/2nd jour:
Lecce. The little village, with the beautiful beige houses. Heat in the streets, feels good, makes me calm. In the theatre. Couldn’t wait to work. Yesterday my legs were trembling a lot during the tai chi, maybe because I was ill in rainy Munich. During the second part, the rhythm, I was very tired after the computer broke down. Its good to be with everyone, to get to know each other also outside the theatre, to connect. Laughing allowed. I feel much more comfortable than in the anonymous atmosphere in Paris. Strange, how places influence you. I ike the italian language, like a song.
Migration. I just learned about our topic, when I arrived. Actually I am happy that we don’t work about “les Perses”/war again, feels like a dark cloth, something heavy- had mixed feelings about it, maybe my own fears. Migration is a really strong topic, I worked with that a lot in Vienna, with a theatre group of migrants and Austrians, but more political than in ways of aesthetic. For me its one of the most interesting issues, somehow it touches me deep, something happens in my body, like glowing, a lot of anger, a lot of power, so much resistance in the society, so much questions. And no dialog. Is anger closing? Terra, casa, solitude, body - touched me, felt true.
Had to concentrate a lot today during the exercises. But the little distracting voice in my had about my own claims is much less present than in Paris- more with the others, less with myself. Curious about the work in the afternoon. Open.
Terrone
Terrone è la mia parola chiave. My keyword for this new project.
Terrone. Il vostro disprezzo – voi che mi chiamate “terrone” – sara la mia medaglia.
La mia fierezza. Your disregard will be my proudness.
1st, noi, emigranti
È passato a meglior vita Lapassade.
L’ha passato, la sua vita, a scrivere.
É passato Lapassade Georges.
Mà il suo lavoro é rimasto.
Rimanera.
Fabio’speech, prima la conferenza stampa. A few words about the project. Use our personal memories about immigration. There’s some continuity with “Persae”.
Time’s very short. Come sempre, as usual.
Emigrant seen as “la non persona”, referring to Alessandro Dal Lago’s work.
(E)migration. Slavery.
Una non persona can’t have una cultura. E pure c’è una cultura dei immigrants.
La cultura popolare. We’¬re going to work about/with songs.
Some journalists, from Babelmed - a highly recommended culturalwebsite about Mediterranèe qu’on voit danser le long des golfes clairs – will follow, assist t0, our workshop for the next three days.
11 am. Conferenza stampa. “Noi, emiganti”.
Fare vedere, mettere in valore le produzioni dei emigranti.
La mia medaglia, la mia fierezza.
La suite, you’ve read it in the papers, haven’t you.
3 pm. Training.
Pa Tuan Cin.
Stretching.
Bastone. Exercises with a bastone to stretch our shoulders.
The 8 indian’s back in town, stretching of the spine.
Songs. Practice the rhythm, da sé and then while singing.
I guess catching the rhythm of a song - catching a rhythm pattern, I mean – is another matter of (self)confidence, of trusting yourself. “Work with your ears says the boss, not with your eyes !”
Dinner at Zollino. We’ll be playing there on the 10th of August. A tavola con il sindaco – the best one of the world !- and Giovani, a local personagio, telling us local stories.
It's quite difficult for me to write in the last time. I think after Cyprus. I'll try to go back to my journal for the wish to share this new path with my comrades and to tell about something that is so urgent and normally under silence. I have just remembered about my grand-father, sometimes this comes back to my mind. He was called, his father was, lo zingaro. he was quite ashamed by that. the family said this name was because his father had a ear-ring and he brewed horses, so he was really a gipsy, but no one could accept it. well noi,emigranti for me is for this memory, too.
NOI, EMIGRANTI
2 agosto lecce
spaccati gki occhiali. Dovrò farne a meno per un po': vedremo.
In sala anche i giornalisti, una strana e isidiosa, ma anche stuzzicante presenza: come aprire al fuori?
Un lavoro intenso, senza pause. Un ritmo che cresce: per far crescere l'energia, un cuore comune che pulsa dobbiamo spingere, spingere: a volte sento una voglia violrnta uno strano ed insensato entusiasmo- e mi viene quasi da ridere. Il corpo fatica e noi con lui- i momenti di crisi di fragilità, il passo al dilà.
Fabio ci ha chiesto una parila-chiave per questo lavoro- il suono di queste parole
Haram terra soma solitude larg abbandonare violare parents soma exclusion terone rubare cheveux misere casa buio certezze patata
Come farvi sentire il suono di queste parole?
NOI EMIGRANTI
1 AGOSTO 2008 LECCE
sono tutti arrivati: ci sono anche tony e francis, in forse fino all'ultimo, e sono contento. Anche i primi giornalisti arrivati- stamattina conferenza stampa, non banale.
Prima, poche parole di fabio: cultura bassa/cultura alta; politica esclusione; popolare, volgare, da vulgus, volk in tedesco. Creazione degli emarginati, della categoria delle cosiddette non-persone, per dirla con Dal Lago, solo individui, per dirla con i gesuiti.
Fondamentale: per un intervento politico, per un teatro politico-
Nel pomeriggio iniziato il lavoro in sala: stretch, pa tuan qin, bastoni, tre cerchi, in mex tli. Mplto dura- caldo caldo e giunture da sciogliere, un corpo un poco addormentato.
Poi abbiamo lavorato sul ritmo con fabio. Lavorato su struttire ritmichr semplici da tenere con le mani e anche cantando: abbiamo fatto questo ascoltando cose diverse.
Non scioltezza, bacino rigido, una certa pesantezza, ma tensione verso fuori. In generale, una sensazione di flessione verso la fine, un calo dell'attenzione.
Abbiamo concluso con due canti: klama e il canto dell'emigrante- due canti importanti per il lavoro di questi giorni.
Fabio ci ha chiesto se avevamo portato dei canti su cui lavorare: quasi tutti ne hanno portati, tranne maladou e helene, credo.
Alla sera. Zollino. Osteria da zacheo. C'era il sindaco, i giornalisti di babelmed.
Poi è arrivato, invitato da fabio, giovanni pellegrino(da zollino, insiste lui) un signore davvero curioso ed interessante. Doveva parlarci un po' di zollino e alla fine, essendo Anche un gran viaggiatore, nonche l'emigrante più famoso del paese, ha finito per parlarci dei luoghi in cui ha lavorato in africa e bolivia: costruto un frantoio sulle ande, - trasportato in corriera e smontato a pezzi tutto il frantoio- da solo. E' stato un incontro davvero ricco e divertente, per la vivacità del suo racconto e per il taglio davvero inusuale che ha preso la sua figura di migrante, non retorica e ricca di vitali suggestioni. Lui si dice un compagno che lavora, che ha sempre lavorato. Con le mani, sì, l'importanza della cultura materiale.
Mi dispiace solo che alla fine non tutti i facenti parte del convivio siano riusciti ad ascoltare, un po' per la difficoltà del tradurre, un po' per distanza e dusattenzione.
Iula e fatima non c'erano e questo mi ha intristito.
Fabio ci ha parlato di Noi, emigranti.
Da Non persone di Dallago, all'habeas corpus che fonda la schiavitù
Gesuiti e la distinzione Persone/individui
Dinamica della resistenza residuale
Anche Foucault in storia della follia nell'età classica parla della necessità di iniziare a interrogarsi sulla storia di una moltitudine silenziosa.
Anche la follia riguarda una categoria di "non persone"
Creare situazioni importanti con le persone e le condizioni del luogo.
Conferenza.
Rischio di sparpagliamento. Bisogno di recupero
Iniziamo alle 15
Ci sono tutti. Anastasia, Kostantina, Francis, L'aura,Hèlène, Camille, Nela, Enton
Non c'è Micaela..
Sono contenta di iniziare un nuovo lavoro, di non esserci fermati dopo Persae.
15
Pa tuan qin
Stretching
Due gruppi:Bastoni con Serena
Tre cerchi con Lenia
In mex tli
mi hanno sorpreso Helene e Maladou
C'è molta voglia di fare.Tenacia
Lavoro sul ritmo con Fabio. Molto interessante
Salvo e Manola sono andati via ad un certo punto.
Dove siete?
Siamo stati a Zollino, da Zacheo.
Io non sono molto socievole oggi.un piccolo calo
Ho parlato con Federica, di Babelmed.Vive a Roma ma pensa al salento per il futuro
Mi ha chiesto molte cose sul nostro lavoro.
Sembra gentile
C'è Giovanni, un ospite invitato da Fabio e il sindaco.
Fabio è molto aperto ma sembra preoccupato
Giovanni parla della sua vita, della sua militanza, delle sue invenzioni.
I suoi racconti però mi arrivano a sprazzi
Molti dei ragazzi non hanno capito niente purtroppo
Iula e Fatima non ci sono
Dovevo essere più accorta con Iula davvero
Penso di essere mancata
C'è Enton che parla di Crash, ha gli occhi così vivi
c'è Lenia
c'è il pere legumes di Francis
" i poveri di korogocho, che vivono sulla discarica, mi hanno insegnato a riciclare tutto, a riparare tutto, a rivendere tutto, ma soprattutto a vivere con sobrietà"
lo scrive Alex Zanotelli in una lunga lettera legata alla situazione napoletana delle discariche.
dopo questo l'incontro a zollino con Giovanni .
devo ringraziare Giovanni per le sue parole importanti e significative a proposito del risparmio energetico, della decrescita, dell'importanza del fare, dell'aiuto ai paesi poveri....
un pensiero inoltre a George Lapassade, che è stato molto importante nel lavoro di Fabio e quindi inevitabilmente nel nostro. le sue parole riportate da Piero Fumarola invitavano a : "trovare nell'azione di gruppo una via di uscita all'atomizzazione burocratica della quale l'uomo contemporaneo è vittima".
Zanotelli, Giovanni di Zollino, Lapassade, sono state le prime suggestioni di questo inizio di lavoro.
dialogo:
LEWIS: oh! i remember your name! you are Francis from France!
FRANCIS: yes! and you are Lewis from luisiana!
primo giro di parole chive:
la mia: casa
un ricordo degli zii di mia madre, emigrati a san remo. come molti facevano, la domenica dopo il lavoro, si costruivano una piccola casa, davvero mattone su mattone. dopo molti anni la casetta sognata era pronta, ci portavano i nipotini, ci piantavano alcuni ortaggi.
mi trovai a casa loro anni fa. ricordo la loro esausta disperazione: una forte e violenta alluvione aveva mandato tutto in rovina.
Alle porte della città
mauso (olimpio cari)
Alle porte della città
aspetto un sorriso.
Tu hai ballato nel bagliore del fuoco,
con la musica del mio violino,
ma non hai visto la mia tristezza.
Alle porte della città
aspetto una mano.
Sei venuto nella mia tenda,
ti sei riscaldato al fuoco,
ma non hai calmato la mia fame.
Alle porte della città
aspetto una parola.
Hai scritto lunghi libri
hai posto mille domande,
ma non hai aperto la mia anima.
Alle porte della città
aspettano con me molti zingari.
Primo giorno.
Noi, migranti. Noi siamo appena tornati, loro sono appena arrivati.
Malado, Neila, Francis, Costantina,Anastasia,Camille, Laura, Hélén,Enton.
Volti familiari, altri un po' men, lo diventeranno presto.
Siamo pronti per questo nuovo lavoro. Siamo pronti? non ne sono sicura, almeno io per me non ne sono sicura, non riesco a trovare un modo efficace per INCONTRARE L ALTRO.
Michaela non c'era,non ci sarà.
Anche Salvo e Manola sono andati via.
Iniziamo con il pa tuan cin. Alcuni corpi sono più preparati, è visibile il lavoro di tutti i gioni scorsi, ma anche sugli altri si vede il lavoro che c'è stato.
Stratching.
Ci dividiamo in due gruppi, uno con Lenia lavora sui tre cerchi, l'altro con Serena con i Bastoni.
In mex tli subito dopo, un po' di fatica per conquistare un ritmo, poi va meglio. C'era una attenzione abbastanza alta, una qualità della presenza viva.
Con Fabio abbiamo iniziato un lavoro su canto e ritmo, è molto interessante e necessario per questo lavoro che sarà essenzialmente questi elementi.
La presenza dei giornalisti che seguiranno il lavoro mi destabilizza un po', ma credo che siano occhi discreti e questo mi tranquillizza.
Il nostro passato di emigranti, il nostro presente di emigrati. Le storie infelici di gente costretta ad andare via dalla propria terra.
Le storie di Giovanni.
Contatto con il luogo, speriamo di riuscirci questa volta.
Ti nni vai, il canto che ho scelto.
Sono contento che sono il primo a scrivere il blog, o forse saro il secondo se intanto qualcuno adesso ha fatto gia questa cosa.
Ho tante cose a dire su emigrazione, la prima e che la mia famiglia vive in America, fanno i emigranti. Come molte persone in mondo.
I have a lot to say about the emigration. First, my family lives in U.S.A. They are emigrants. Like many people in the world.
Shkove dhe me le shtepine
Qaj Maro, qaj moj bije...
Djelem djelem
lungone dromensa
maladilem
bahtale romensa.
Un canto albanese di emigrazione.
(tragicomico)
Mitrua sapun i kutive
o era e merudhive
nga pazari kur me vije
si pasha me sokellije
si pasha e si vali
i miri ne shokeri
te humbi nami tani
qe kur vajte ne kseniti
kseniti n'Ameriqi
ne Triest' e ne Frengji.
Mitrua dei saponi
buon profumati
quando venivi dal mercato
come un Pasha gridavi
come Pasha e come un Vali
il piu buono dei amici
adesso sei perduto
quando ti sei emigrato
emigrato in America
in Trieste e in Francia.
Is text about Mitro a young man, soap seller, who left everything and goes far away from his country. Now nobody knows about him. But when hi lives in his country he was always a respected person with a godd life. Nobody knows why Mitro goes away.
We have a word to give meaning to the emigration. The word is Kurbet, and i ask my greek friend here Konstantina about the word Kseniti which is used on the poetry for Mitro, and this word has the same meaning with Kurbet. I don't know if this word exist in the other languages, english, french, italian etc.
(For everyone here that don't know me, i'm from Albania)
Have a nice job!